Mrs. Crawley--that is—I mean--it is laid out to the best interest." | Миссис Кроули... то есть... я хочу сказать... они вложены под хороший процент. |
"You are not in debt, then? | - Значит, у вас нет долгов? |
Why did you insure your life?" | Зачем же вы застраховались? |
"I thought--a little present to her--in case anything happened; and you know my health is so delicate--common gratitude you know--and I intend to leave all my money to you--and I can spare it out of my income, indeed I can," cried out William's weak brother-in-law. | - Я думал... небольшой подарок ей, если бы что-нибудь случилось; ведь вы знаете, я себя так плохо чувствую... понимаете, простая благодарность... Я собираюсь все оставить вам... я могу выплачивать страховые взносы из моего дохода, честное слово, могу! - восклицал бесхарактерный шурин Уильяма. |
The Colonel besought Jos to fly at once--to go back to India, whither Mrs. Crawley could not follow him; to do anything to break off a connection which might have the most fatal consequences to him. | Полковник умолял Джоза бежать сейчас же -уехать в Индию, куда миссис Кроули не могла последовать за ним; сделать все, чтобы порвать связь, которая может привести к самым роковым последствиям. |
Jos clasped his hands and cried, "He would go back to India. He would do anything, only he must have time: they mustn't say anything to Mrs. Crawley--she'd--she'd kill me if she knew it. | Джоз стиснул руки и воскликнул, что вернется в Индию, что сделает все, - но только нужно время. - Нельзя ничего говорить миссис Кроули; она... она убьет меня, если узнает. |
You don't know what a terrible woman she is," the poor wretch said. | Вы понятия не пмеете, какая это ужасная женщина, - говорил бедняга. |
"Then, why not come away with me?" said Dobbin in reply; but Jos had not the courage. | - Так уезжайте вместе со мной, - сказал на это Доббин. Но у Джоза не хватало смелости. |
"He would see Dobbin again in the morning; he must on no account say that he had been there. | Он хотел еще раз повидаться с Доббином утром; и тот ни в коем случае не должен говорить, что был здесь. |
He must go now. Becky might come in." | А теперь пусть уходит: Бекки может войти. |
And Dobbin quitted him, full of forebodings. | Доббин покинул его, полный дурных предчувствий. |
He never saw Jos more. | Он никогда больше не видел Джоза. |
Three months afterwards Joseph Sedley died at Aix-la-Chapelle. | Три месяца спустя Джозеф Седли умер в Аахене. |
It was found that all his property had been muddled away in speculations, and was represented by valueless shares in different bubble companies. | Выяснилось, что все его состояние было промотано в спекуляциях и обращено в ничего не стоящие акции различных дутых предприятий. |
All his available assets were the two thousand pounds for which his life was insured, and which were left equally between his beloved "sister Amelia, wife of, &c., and his friend and invaluable attendant during sickness, Rebecca, wife of Lieutenant-Colonel Rawdon Crawley, C.B.," who was appointed administratrix. | Ценность представляли только те две тысячи, на которые была застрахована его жизнь и которые и были поровну поделены между его "возлюбленной сестрой Эмилией, супругой полковника и прочее, и прочее, и его другом и неоценимой сиделкой во время болезни -Ребеккой, супругой полковника Родона Кроули, кавалера ордена Бани", каковая назначалась душеприказчицей. |