Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

Mrs. Crawley--that is—I mean--it is laid out to the best interest."Миссис Кроули... то есть... я хочу сказать... они вложены под хороший процент.
"You are not in debt, then?- Значит, у вас нет долгов?
Why did you insure your life?"Зачем же вы застраховались?
"I thought--a little present to her--in case anything happened; and you know my health is so delicate--common gratitude you know--and I intend to leave all my money to you--and I can spare it out of my income, indeed I can," cried out William's weak brother-in-law.- Я думал... небольшой подарок ей, если бы что-нибудь случилось; ведь вы знаете, я себя так плохо чувствую... понимаете, простая благодарность... Я собираюсь все оставить вам... я могу выплачивать страховые взносы из моего дохода, честное слово, могу! - восклицал бесхарактерный шурин Уильяма.
The Colonel besought Jos to fly at once--to go back to India, whither Mrs. Crawley could not follow him; to do anything to break off a connection which might have the most fatal consequences to him.Полковник умолял Джоза бежать сейчас же -уехать в Индию, куда миссис Кроули не могла последовать за ним; сделать все, чтобы порвать связь, которая может привести к самым роковым последствиям.
Jos clasped his hands and cried, "He would go back to India. He would do anything, only he must have time: they mustn't say anything to Mrs. Crawley--she'd--she'd kill me if she knew it.Джоз стиснул руки и воскликнул, что вернется в Индию, что сделает все, - но только нужно время. - Нельзя ничего говорить миссис Кроули; она... она убьет меня, если узнает.
You don't know what a terrible woman she is," the poor wretch said.Вы понятия не пмеете, какая это ужасная женщина, - говорил бедняга.
"Then, why not come away with me?" said Dobbin in reply; but Jos had not the courage.- Так уезжайте вместе со мной, - сказал на это Доббин. Но у Джоза не хватало смелости.
"He would see Dobbin again in the morning; he must on no account say that he had been there.Он хотел еще раз повидаться с Доббином утром; и тот ни в коем случае не должен говорить, что был здесь.
He must go now. Becky might come in."А теперь пусть уходит: Бекки может войти.
And Dobbin quitted him, full of forebodings.Доббин покинул его, полный дурных предчувствий.
He never saw Jos more.Он никогда больше не видел Джоза.
Three months afterwards Joseph Sedley died at Aix-la-Chapelle.Три месяца спустя Джозеф Седли умер в Аахене.
It was found that all his property had been muddled away in speculations, and was represented by valueless shares in different bubble companies.Выяснилось, что все его состояние было промотано в спекуляциях и обращено в ничего не стоящие акции различных дутых предприятий.
All his available assets were the two thousand pounds for which his life was insured, and which were left equally between his beloved "sister Amelia, wife of, &c., and his friend and invaluable attendant during sickness, Rebecca, wife of Lieutenant-Colonel Rawdon Crawley, C.B.," who was appointed administratrix.Ценность представляли только те две тысячи, на которые была застрахована его жизнь и которые и были поровну поделены между его "возлюбленной сестрой Эмилией, супругой полковника и прочее, и прочее, и его другом и неоценимой сиделкой во время болезни -Ребеккой, супругой полковника Родона Кроули, кавалера ордена Бани", каковая назначалась душеприказчицей.
Перейти на страницу:

Похожие книги