Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

Among those were Major Loder (unattached), and Captain Rook (late of the Rifles), who might be seen any day on the Dike, smoking and staring at the women, and who speedily got an introduction to the hospitable board and select circle of Mr. Joseph Sedley.Среди них был майор Лодер (никакого полка) и капитан Рук (бывший стрелок); их можно было видеть в любой день на набережной, где они курили и глазели на женщин. Очень скоро они проникли в избранный кружок мистера Джозефа Седли.
In fact they would take no denial; they burst into the house whether Becky was at home or not, walked into Mrs. Osborne's drawing-room, which they perfumed with their coats and mustachios, called Jos "Old buck," and invaded his dinner-table, and laughed and drank for long hours there.Они не признавали никаких отказов: они врывались в дом - все равно, была там Бекки или нет, проходили в гостиную миссис Осборн, наполняя комнату запахом своих сюртуков и усов, называли Джоза "старым пшютом", совершали набеги на его обеденный стол и хохотали и пили часами.
"What can they mean?" asked Georgy, who did not like these gentlemen.- Что это может значить? - спрашивал Джорджи, не любивший этих джентльменов.
"I heard the Major say to Mrs. Crawley yesterday,- Я слышал, как майор говорил вчера миссис Кроули:
'No, no, Becky, you shan't keep the old buck to yourself."Нет, нет, Бекки, вам не удастся одной завладеть старым пшютом.
We must have the bones in, or, dammy, I'll split.'Дайте и нам на него поставить, не то я, черт возьми, вас выдам!"
What could the Major mean, Mamma?"Что майор хотел сказать, мама?
"Major! don't call him Major!" Emmy said.- Майор! Не называй его майором! - сказала Эмми.
"I'm sure I can't tell what he meant."- Право, я не знаю, что он хотел сказать.
His presence and that of his friend inspired the little lady with intolerable terror and aversion.Присутствие Лодера и его друга внушало бедной Эмилии невыносимый ужас и отвращение.
They paid her tipsy compliments; they leered at her over the dinner-table. And the Captain made her advances that filled her with sickening dismay, nor would she ever see him unless she had George by her side.Они отпускали ей пьяные комплименты, нагло разглядывали ее за обедом, а капитан делал ей авансы, от которых ее бросало в дрожь; и она боялась встречаться с ним, если рядом не было Джорджа.
Rebecca, to do her justice, never would let either of these men remain alone with Amelia; the Major was disengaged too, and swore he would be the winner of her.Ребекка - нужно отдать ей справедливость -также не разрешала этим господам оставаться наедине с Эмилией, тем более что майор был в то время свободен и поклялся, что завоюет ее расположение.
A couple of ruffians were fighting for this innocent creature, gambling for her at her own table, and though she was not aware of the rascals' designs upon her, yet she felt a horror and uneasiness in their presence and longed to fly.Два негодяя дрались между собой за это невинное создание, отбивали ее друг у друга за ее же столом. И хотя Эмилия не знала, какие планы эти мерзавцы строили на ее счет, она испытывала в их присутствии мучительную неловкость и страстно хотела одного - бежать.
She besought, she entreated Jos to go.Она просила, она молила Джоза вернуться домой.
Not he.Куда там!
He was slow of movement, tied to his Doctor, and perhaps to some other leading-strings.Он был тяжел на подъем, его удерживал доктор, а может, и еще кое-какие соображения.
Перейти на страницу:

Похожие книги