Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

I will see that the buttons of the recruits are properly bright and that the sergeants make no mistakes in their accounts.Буду следить за тем, чтобы пуговицы у рекрутов были как следует начищены и чтобы сержанты не делали ошибок в отчетах.
I will dine at mess and listen to the Scotch surgeon telling his stories.Буду обедать в офицерской столовой и слушать анекдоты нашего доктора-шотландца.
When I am old and broken, I will go on half-pay, and my old sisters shall scold me.Когда же состарюсь, выйду на половинный оклад, и мои старухи сестры будут пилить меня.
I have geliebt und gelebet, as the girl in 'Wallenstein' says.Ich habe gelebt und geliebt {Я жила и любила (нем.).}, как говорит та девушка в "Валленштейне".
I am done. Pay the bills and get me a cigar: find out what there is at the play to-night, Francis; to-morrow we cross by the Batavier."Я человек конченый..." - Уплатите по счету, и дайте мне сигару, да узнайте, что сегодня идет в театре, Фрэнсис; завтра мы отплываем на "Батавце".
He made the above speech, whereof Francis only heard the last two lines, pacing up and down the Boompjes at Rotterdam.Вышеприведенную речь, из которой Фрэнсис слышал только последние три строчки, Доббин произносил, расхаживая взад и вперед по Боомпьес в Роттердаме.
The Batavier was lying in the basin."Батавец" стоял в порту.
He could see the place on the quarter-deck where he and Emmy had sat on the happy voyage out.Доббин мог рассмотреть то место на палубе, где он сидел с Эмми в начале своего счастливого путешествия.
What had that little Mrs. Crawley to say to him?Что хотела ему сказать эта маленькая миссис Кроули?
Psha; to-morrow we will put to sea, and return to England, home, and duty!Э, да что там! Завтра он отплывает в Англию -домой, к своим обязанностям!
After June all the little Court Society of Pumpernickel used to separate, according to the German plan, and make for a hundred watering-places, where they drank at the wells, rode upon donkeys, gambled at the redoutes if they had money and a mind, rushed with hundreds of their kind to gourmandise at the tables d'hote, and idled away the summer.В начале июля маленький придворный кружок Пумперникеля распадался: члены его, в силу порядка, принятого у немцев, разъезжались по многочисленным городкам, где они пили минеральные воды, катались на осликах, а у кого были деньги и склонность - играли в азартные игры, вместе с сотнями себе подобных насыщались за табльдотами и так коротали лето.
The English diplomatists went off to Teoplitz and Kissingen, their French rivals shut up their chancellerie and whisked away to their darling Boulevard de Gand.Английские дипломаты ехали в Теплиц и Киссингеп, их французские соперники запирали свою chancellerie {Канцелярию (франц.).} и мчались на милый их сердцу Ганский бульвар.
The Transparent reigning family took too to the waters, or retired to their hunting lodges.Лучезарная владетельная фамилия также отправлялась на воды или в свои охотничьи поместья.
Everybody went away having any pretensions to politeness, and of course, with them, Doctor von Glauber, the Court Doctor, and his Baroness.Уезжали все, кто только притязал на принадлежность к высшему свету, а с ними вместе, конечно, и доктор фон Глаубер, придворный врач, и его супруга-баронесса.
Перейти на страницу:

Похожие книги