I will see that the buttons of the recruits are properly bright and that the sergeants make no mistakes in their accounts. | Буду следить за тем, чтобы пуговицы у рекрутов были как следует начищены и чтобы сержанты не делали ошибок в отчетах. |
I will dine at mess and listen to the Scotch surgeon telling his stories. | Буду обедать в офицерской столовой и слушать анекдоты нашего доктора-шотландца. |
When I am old and broken, I will go on half-pay, and my old sisters shall scold me. | Когда же состарюсь, выйду на половинный оклад, и мои старухи сестры будут пилить меня. |
I have geliebt und gelebet, as the girl in 'Wallenstein' says. | Ich habe gelebt und geliebt {Я жила и любила (нем.).}, как говорит та девушка в "Валленштейне". |
I am done. Pay the bills and get me a cigar: find out what there is at the play to-night, Francis; to-morrow we cross by the Batavier." | Я человек конченый..." - Уплатите по счету, и дайте мне сигару, да узнайте, что сегодня идет в театре, Фрэнсис; завтра мы отплываем на "Батавце". |
He made the above speech, whereof Francis only heard the last two lines, pacing up and down the Boompjes at Rotterdam. | Вышеприведенную речь, из которой Фрэнсис слышал только последние три строчки, Доббин произносил, расхаживая взад и вперед по Боомпьес в Роттердаме. |
The Batavier was lying in the basin. | "Батавец" стоял в порту. |
He could see the place on the quarter-deck where he and Emmy had sat on the happy voyage out. | Доббин мог рассмотреть то место на палубе, где он сидел с Эмми в начале своего счастливого путешествия. |
What had that little Mrs. Crawley to say to him? | Что хотела ему сказать эта маленькая миссис Кроули? |
Psha; to-morrow we will put to sea, and return to England, home, and duty! | Э, да что там! Завтра он отплывает в Англию -домой, к своим обязанностям! |
After June all the little Court Society of Pumpernickel used to separate, according to the German plan, and make for a hundred watering-places, where they drank at the wells, rode upon donkeys, gambled at the redoutes if they had money and a mind, rushed with hundreds of their kind to gourmandise at the tables d'hote, and idled away the summer. | В начале июля маленький придворный кружок Пумперникеля распадался: члены его, в силу порядка, принятого у немцев, разъезжались по многочисленным городкам, где они пили минеральные воды, катались на осликах, а у кого были деньги и склонность - играли в азартные игры, вместе с сотнями себе подобных насыщались за табльдотами и так коротали лето. |
The English diplomatists went off to Teoplitz and Kissingen, their French rivals shut up their chancellerie and whisked away to their darling Boulevard de Gand. | Английские дипломаты ехали в Теплиц и Киссингеп, их французские соперники запирали свою chancellerie {Канцелярию (франц.).} и мчались на милый их сердцу Ганский бульвар. |
The Transparent reigning family took too to the waters, or retired to their hunting lodges. | Лучезарная владетельная фамилия также отправлялась на воды или в свои охотничьи поместья. |
Everybody went away having any pretensions to politeness, and of course, with them, Doctor von Glauber, the Court Doctor, and his Baroness. | Уезжали все, кто только притязал на принадлежность к высшему свету, а с ними вместе, конечно, и доктор фон Глаубер, придворный врач, и его супруга-баронесса. |