The correspondence between George and his guardian had not ceased by any means: William had even written once or twice to her since his departure, but in a manner so unconstrainedly cold that the poor woman felt now in her turn that she had lost her power over him and that, as he had said, he was free. | Переписка между Джорджем и его опекуном отнюдь не прекращалась. Уильям даже писал раза два самой Эмилии, но в таком непринужденно холодном тоне, что бедная женщина почувствовала в свой черед, что утратила власть над Доббином и что он, как и говорил ей, стал свободен. |
He had left her, and she was wretched. | Он покинул ее, и она была несчастна. |
The memory of his almost countless services, and lofty and affectionate regard, now presented itself to her and rebuked her day and night. | Воспоминания о его бесчисленных услугах, о возвышенных и нежных чувствах вставали перед нею и служили ей укором и днем и ночью. |
She brooded over those recollections according to her wont, saw the purity and beauty of the affection with which she had trifled, and reproached herself for having flung away such a treasure. | По свойственной ей привычке она целыми часами предавалась этим воспоминаниям; она понимала, какой чистой и прекрасной любовью пренебрегла, и корила себя за то, что отвергла такое сокровище. |
It was gone indeed. | Да, его больше не было. |
William had spent it all out. | Уильям растратил его. |
He loved her no more, he thought, as he had loved her. | Он уже не любит Эмилии, думал он, так, как любил раньше. |
He never could again. | И никогда не полюбит! |
That sort of regard, which he had proffered to her for so many faithful years, can't be flung down and shattered and mended so as to show no scars. | Такую привязанность, какую он предлагал ей в течение многих лет, нельзя отбросить, разбить вдребезги, а потом снова склеить так, чтобы не видно было трещин. |
The little heedless tyrant had so destroyed it. | Беспечная маленькая тиранка именно так и разбила его любовь. |
No, William thought again and again, "It was myself I deluded and persisted in cajoling; had she been worthy of the love I gave her, she would have returned it long ago. | "Нет, - снова и снова думал Уильям, - я сам себя обманывал и тешил надеждой: будь она достойна любви, которую я предлагал ей, она ответила бы на нее давно. |
It was a fond mistake. | Это была глупая ошибка. |
Isn't the whole course of life made up of such? | Но разве вся наша жизнь не состоит из подобных ошибок? |
And suppose I had won her, should I not have been disenchanted the day after my victory? | А если бы даже я добился своего, то не разочаровался бы я на другой же день после победы? |
Why pine, or be ashamed of my defeat?" | Зачем же мучиться или стыдиться поражения?" |
The more he thought of this long passage of his life, the more clearly he saw his deception. | Чем больше Доббин думал об этой долгой поре своей жизни, тем яснее видел, как глубоко он заблуждался. |
"I'll go into harness again," he said, "and do my duty in that state of life in which it has pleased Heaven to place me. | "Пойду опять служить, - говорил он себе, - и буду исполнять свой долг на том жизненном поприще, на которое небу угодно было меня поставить. |