But when an act of injustice is to be done, especially by weak people, it is best that it should be done quickly, and Emmy thought she was displaying a great deal of firmness and proper feeling and veneration for the late Captain Osborne in her present behaviour. | Но когда людям, в особенности людям слабым, нужно совершить какой-нибудь несправедливый поступок, то лучше уж, чтобы он совершился быстро. К тому же Эмми воображала, что своим поведением она выказывает большую твердость и надлежащую любовь и уважение к памяти покойного капитана Осборна. |
Georgy came in from the fetes for dinner-time and found four covers laid as usual; but one of the places was occupied by a lady, instead of by Major Dobbin. | К обеду явился с гуляния Джорджи и увидел, что стол накрыт, как обычно, на четыре прибора, но одно место занято не майором Доббином, а какой-то дамой. |
"Hullo! where's Dob?" the young gentleman asked with his usual simplicity of language. | - О! А где Доб? - спросил юный джентльмен, выражаясь, по своему обыкновению, чрезвычайно просто. |
"Major Dobbin is dining out, I suppose," his mother said, and, drawing the boy to her, kissed him a great deal, and put his hair off his forehead, and introduced him to Mrs. Crawley. | - Майор Доббин, должно быть, обедает в городе, -ответила ему мать и, притянув мальчика к себе, осыпала поцелуями, откинула ему волосы со лба и представила его миссис Кроули. |
"This is my boy, Rebecca," Mrs. Osborne said--as much as to say--can the world produce anything like that? | - Это мой сын, Ребекка! - произнесла миссис Осборн с таким выражением, словно хотела сказать: "Может ли что на свете сравниться с ним?" |
Becky looked at him with rapture and pressed his hand fondly. | Бекки упоенно взглянула на Джорджи и нежно пожала ему руку. |
"Dear boy!" she said--"he is just like my--" Emotion choked her further utterance, but Amelia understood, as well as if she had spoken, that Becky was thinking of her own blessed child. | - Милый мальчик! - сказала она. - Как он похож на моего... Волнение помешало ей договорить, но Эмилия и без слов поняла, что Бекки подумала о своем собственном обожаемом ребенке. |
However, the company of her friend consoled Mrs. Crawley, and she ate a very good dinner. | Впрочем, общество приятельницы утешило миссис Кроули, и она пообедала с большим аппетитом. |
During the repast, she had occasion to speak several times, when Georgy eyed her and listened to her. | Всякий раз, как она что-нибудь говорила, Джорджи внимательно смотрел на нее и прислушивался. |
At the desert Emmy was gone out to superintend further domestic arrangements; Jos was in his great chair dozing over Galignani; Georgy and the new arrival sat close to each other--he had continued to look at her knowingly more than once, and at last he laid down the nutcrackers. | За десертом Эмми вышла из-за стола отдать какое-то распоряжение по хозяйству; Джоз дремал в глубоком кресле над номером "Галиньяни"; Джорджи и гостья сидели друг возле друга; мальчик продолжал хитро поглядывать на нее и наконец отложил в сторону щипцы для орехов. |
"I say," said Georgy. | - Послушайте, - сказал Джорджи. |
"What do you say?" Becky said, laughing. | - Что такое? - ответила Бекки, смеясь. |
"You're the lady I saw in the mask at the Rouge et Noir." | - Ведь вы та дама, которую я видел в маске за rouge et noir! |
"Hush! you little sly creature," Becky said, taking up his hand and kissing it. | - Тс! Ах ты, маленький проказник! - ответила Бекки, беря его руку и целуя ее. |