Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

But when an act of injustice is to be done, especially by weak people, it is best that it should be done quickly, and Emmy thought she was displaying a great deal of firmness and proper feeling and veneration for the late Captain Osborne in her present behaviour.Но когда людям, в особенности людям слабым, нужно совершить какой-нибудь несправедливый поступок, то лучше уж, чтобы он совершился быстро. К тому же Эмми воображала, что своим поведением она выказывает большую твердость и надлежащую любовь и уважение к памяти покойного капитана Осборна.
Georgy came in from the fetes for dinner-time and found four covers laid as usual; but one of the places was occupied by a lady, instead of by Major Dobbin.К обеду явился с гуляния Джорджи и увидел, что стол накрыт, как обычно, на четыре прибора, но одно место занято не майором Доббином, а какой-то дамой.
"Hullo! where's Dob?" the young gentleman asked with his usual simplicity of language.- О! А где Доб? - спросил юный джентльмен, выражаясь, по своему обыкновению, чрезвычайно просто.
"Major Dobbin is dining out, I suppose," his mother said, and, drawing the boy to her, kissed him a great deal, and put his hair off his forehead, and introduced him to Mrs. Crawley.- Майор Доббин, должно быть, обедает в городе, -ответила ему мать и, притянув мальчика к себе, осыпала поцелуями, откинула ему волосы со лба и представила его миссис Кроули.
"This is my boy, Rebecca," Mrs. Osborne said--as much as to say--can the world produce anything like that?- Это мой сын, Ребекка! - произнесла миссис Осборн с таким выражением, словно хотела сказать: "Может ли что на свете сравниться с ним?"
Becky looked at him with rapture and pressed his hand fondly.Бекки упоенно взглянула на Джорджи и нежно пожала ему руку.
"Dear boy!" she said--"he is just like my--" Emotion choked her further utterance, but Amelia understood, as well as if she had spoken, that Becky was thinking of her own blessed child.- Милый мальчик! - сказала она. - Как он похож на моего... Волнение помешало ей договорить, но Эмилия и без слов поняла, что Бекки подумала о своем собственном обожаемом ребенке.
However, the company of her friend consoled Mrs. Crawley, and she ate a very good dinner.Впрочем, общество приятельницы утешило миссис Кроули, и она пообедала с большим аппетитом.
During the repast, she had occasion to speak several times, when Georgy eyed her and listened to her.Всякий раз, как она что-нибудь говорила, Джорджи внимательно смотрел на нее и прислушивался.
At the desert Emmy was gone out to superintend further domestic arrangements; Jos was in his great chair dozing over Galignani; Georgy and the new arrival sat close to each other--he had continued to look at her knowingly more than once, and at last he laid down the nutcrackers.За десертом Эмми вышла из-за стола отдать какое-то распоряжение по хозяйству; Джоз дремал в глубоком кресле над номером "Галиньяни"; Джорджи и гостья сидели друг возле друга; мальчик продолжал хитро поглядывать на нее и наконец отложил в сторону щипцы для орехов.
"I say," said Georgy.- Послушайте, - сказал Джорджи.
"What do you say?" Becky said, laughing.- Что такое? - ответила Бекки, смеясь.
"You're the lady I saw in the mask at the Rouge et Noir."- Ведь вы та дама, которую я видел в маске за rouge et noir!
"Hush! you little sly creature," Becky said, taking up his hand and kissing it.- Тс! Ах ты, маленький проказник! - ответила Бекки, беря его руку и целуя ее.
Перейти на страницу:

Похожие книги