Читаем Янтарный телескоп полностью

Он стоял на пороге, внимательно глядя по сторонам, и его проницательный взгляд задержался на дереве.

Затем он ступил прочь из дома. Мэри неожиданно осознала, насколько она беззащитна на вершине холма. Ее легко было застрелить из простой винтовки. Но его интересовала только деревня, и через минуту или около того он медленно пошел прочь.

Она следила за каждым его шагом в направлении к дороге у реки. Он оседлал спину птицы и она повернулась, чтобы заскользить прочь. Через пять минут они пропали из поля зрения.

<p>Глава тридцать пять. Далеко-далеко, за холмами</p>

— Доктор Мелоун, — сказала утром Лира, — нам с Уиллом нужно поискать наших дэмонов. Когда мы их найдём, мы будем знать, что делать дальше. Больше нам без них нельзя. Так что мы пойдём поищем их.

— Куда вы пойдёте? — спросила Мэри, у которой после беспокойной ночи слипались глаза и болела голова. Они с Лирой сидели на берегу реки: Лира пришла умыться, а Мэри пришла с ней, чтобы тайком посмотреть, нет ли где следов вчерашнего человека. Пока их не было видно.

— Не знаю, — сказала Лира. — Но они где-то там. Как только мы вышли из сражения, они сбежали, как будто перестали нам доверять. Хотя винить я их за это не могу.

Но мы знаем, что они в этом мире, и пару раз нам показалось, что мы их видели, так что, может, мы найдём их.

— Послушай, — с неохотой начала Мэри и рассказала Лире про человека, которого видела прошлой ночью.

В это время к ним подошёл Уилл, и оба они с Лирой, серьёзные, с широко раскрытыми глазами выслушали Мэри.

— Наверное, он просто путешественник, нашёл окно и прошёл в него откуда-то, — сказала Лира, когда Мэри закончила. — Как отец Уилла. Сейчас, наверное, уже полно всяких проходов. Да и вообще, если он просто повернулся и ушёл, значит, он не замышлял ничего плохого, так?

— Не знаю. Мне это не нравится. И я беспокоюсь, что вы идёте куда-то одни, вернее, беспокоилась бы, если бы не знала, что вы уже делали вещи намного опаснее этого. Ох, не знаю. Но, пожалуйста, будьте осторожны. Пожалуйста, смотрите по сторонам. В прерии, по крайней мере, можно издалека заметить чьё-то приближение…

— Если заметим, мы можем сразу же сбежать в другой мир, и он не сможет нам ничего сделать, — сказал Уилл.

Они были решительно настроены идти, и Мэри не хотелось с ними спорить.

— По крайней мере, — сказала она, — пообещайте, что не будете ходить среди деревьев. Если он ещё поблизости, он может прятаться в лесу или в роще, и вы не успеете его заметить.

— Обещаем, — ответила Лира.

— Ну, тогда я положу вам еды, на случай, если вы проходите весь день.

Мэри взяла плоский хлеб, сыр и несколько утоляющих жажду сладких плодов, завернула всё в тряпицу и завязала верёвкой, чтобы кто-нибудь мог нести котомку на плече.

— Доброй охоты, — сказала она на прощание. — Пожалуйста, будьте осторожны.

Мэри не покидало беспокойство. Она не спускала с них глаз, пока они не спустились с холма.

— Почему она такая грустная? — сказал Уилл, когда они с Лирой поднимались по гребню холма.

— Наверное, думает, попадёт ли снова домой, — сказала Лира. — И её ли до сих пор та лаборатория. И, может быть, она грустит о человеке, в которого была влюблена.

— Хмм, — ответил Уилл. — Как думаешь, мы попадём снова домой?

— Не знаю. Да и дома-то у меня, кажется, больше нет. Обратно в Джордан меня, наверное, не возьмут, а с медведями или ведьмами я жить не могу. Может быть, я смогла бы жить с гиптянами. Если бы они взяли меня к себе, было бы неплохо.

— А как насчёт мира лорда Азраила? Не хочешь жить там?

— Не выйдет, вспомни, — ответила она.

— Почему?

— Из-за того, о чём нам сказал дух твоего отца перед тем, как мы вышли. Про дэмонов и про то, что долго они живут только в своём мире. Но лорд Азраил, то есть мой отец, видимо, об этом знать не мог — когда он всё это начинал, никто столько не знал о других мирах… Всё это… — задумчиво сказала она, — вся эта доблесть и знания… Всё, всё пропало! Пропало даром!

Они поднимались в гору; по каменной дороге идти было легко. Дойдя до вершины гребня, они остановились и оглянулись назад.

— Уилл, — сказала она, — а если мы их не найдём?

— Уверен, что найдём. Что мне интересно, так это как выглядит мой дэмон.

— Ты её видел. А я брала на руки, — сказала Лира и покраснела: трогать такую личную вещь, как чужой дэмон, было грубейшим нарушением этикета. Это запрещала не только вежливость, но и какое-то более глубокое чувство, что-то вроде стыда.

Быстрый взгляд на порозовевшие щёки Уилла сказал ей, что он знает это так же хорошо, как она.

Они пошли рядом дальше, внезапно застеснявшись друг друга. Но Уилл, которого стеснительность не лишила дара речи, сказал:

— Когда дэмон перестаёт меняться?

— Где-то… думаю, где-то в нашем возрасте или чуть позже. Иногда ещё позже. Мы с Паном говорили об этом. Думали, каким он станет…

— Разве люди совсем не догадываются?

Перейти на страницу:

Все книги серии Вселенная Тёмных начал. 1. Темные начала

Сборник "Тёмные начала"
Сборник "Тёмные начала"

Двенадцатилетняя сирота Лира Белаква вместе со своим деймоном Пантелеймоном живет в Оксфорде. Ее дядя – могущественный лорд Азриэл – приезжает в колледж для того, чтобы организовать экспедицию на Север. Цель его поездки – выяснить происхождение загадочной «пыли», которую можно увидеть на фотографиях, снятых в этих местах. Вскоре после отъезда дяди таинственные «жрецы» похищают друга Лиры, мальчика-слугу. Ходят жуткие легенды о том, что они забирают детей на далекий Север. Девочка отправляется на поиски своего друга, и в этом путешествии ей открываются тайны о собственной семье и о судьбе, которая ждет ее на морозных землях…Содержание:1. Северное сияние (Перевод: Ольга Новицкая)2. Чудесный нож (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)3. Янтарный телескоп (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)

Филип Пулман

Фэнтези

Похожие книги