Читаем Янтарный телескоп полностью

То ли Группа, то ли стадо, то ли банда состояла из дюжины силачей, и они правда передвигались, как сказала Лира, на колёсах и выглядели, как смесь антилопы и мотоцикла, но были даже более странными: с хоботом, как у маленьких слоников.

Они определённо направились к детям. Уилл вынул нож, а Лира, сзади присев на траву, уже достала алетиометр. Он быстро выдал результат, когда существа не успели приблизиться на расстояние в сто ярдов. Стрелка бросилась налево, затем направо, снова налево, налево, и Лира осмыслила значение её перемещений, земля уплывала из-под ног.

— Всё в порядке, Уилл, у них дружелюбные намерения, они искали нас и знали, что мы здесь… это странно, не могу до конца понять… доктор Мэлоун?

Половину она произнесла для себя, потому что не могла поверить, что доктор Мэлоун окажется в этом мире. Однако алетиометр явно определил её, хотя, конечно, не мог выдать точное имя. Лира убрала его и медленно встала рядом с Уилом.

— Я думаю, мы можем спуститься к ним, — сказала девочка, — они не причинят нам вреда.

Некоторые из них в ожидании остановились. Возглавляющий колонну выехал немного вперед, поднял хобот, и они увидели, как он мощными ударами бил себя по бокам.

Некоторые из существ двинулись к водоёму, чтоб напиться, другие ждали, но не бессмысленно, как любопытные коровы у ворот. Они были индивидуумами, живущие с интеллектом и целью. Они были людьми.

Дети спустились со склона, пока не приблизились на расстояние, позволяющее говорить. Несмотря на Лирины слова, в руке Уилла поблескивал нож.

— Я не знаю, понимаете ли вы меня, — осторожно начала Лира, — но знаю, что у вас дружественные намерения. Я думаю, мы должны…

Лидер передвинул свой хобот и произнёс:

— Навестите Мэри. Вы поедите, мы понесём. Навестите Мэри.

— О! — она воскликнула и повернулась к Уилу, у которого улыбка светилась от уха до уха.

Двое из существ были оснащены плетёной уздечкой и стременем. Без седла, хотя оказалось: их прекрасная форма была удобной и без него. Лира ездила на медведе, Уилл на велосипеде, но никто не ездил на лошади, которая могла быть самым сродным сравнением. Однако обычно наездники контролируют лошадей, но здесь не было такой необходимости: существа все решения принимали сами.

— Где… — начал Уилл, но прервался, чтобы восстановить равновесие.

Группа, покачиваясь, медленно спускалась по траве со склона. Движения были сгорбленными, но достаточно комфортными: у существ не было спинного хребта, поэтому Уилл и Лира сидели, как на стульях с пружинными сидениями.

Скоро они подошли к месту, которого не было видно с обрыва: один из островков чёрной или коричневой земли. И они были так удивлены находке дорог сквозь гладкую скалу кружевных прерий, как и прежде услышав о Мэри Мэлоун.

Существа катились по равнинам и впадинам, постепенно набирая скорость. Дорога больше походила на поток воды, чем на шоссе, местами расширялась в маленькие озёра, местами разветвлялась на узенькие каналы, и снова непредсказуемо сливалась. Это было весьма отлично от грубых рациональных дорог в мире Уила, где шоссе пролегали сквозь склоны, поперек долин и на бетонных мостах. Здесь дороги гармонировали с пейзажем.

Они всё ускорялись и ускорялись, хотя у ребят было время привыкнуть к импульсу мускулов и дрожащему звуку колёс по твёрдым камням. Сначала Лире было сложнее, чем Уилу, потому что она никогда не каталась на велосипеде и не знала о маневре наклона в сторону при повороте, но скоро поняла, как это делается и для чего это нужно — для поддержания скорости.

Шум колёс перекрывал остальные звуки, поэтому разговаривать было невозможно.

Вместо этого они удивлённо показывали: на блеск и размер деревьев, на стаи птиц, самых необычных из птиц, у которых по всей длине были крылья, позволяющие извиваться и закручиваться при полёте, на жирную синюю ящерицу, размером с лошадь, которая беззастенчиво грелась посреди дороги. Колёсные существа вообще её не заметили, а просто объехали с обеих сторон.

Когда они начали замедляться, солнце уже высоко поднялось. И в воздухе, безошибочно, стоял запах морской соли. Дорога начала подниматься в гору, поэтому двигались прогулочным шагом.

Лира, совершенно изнеможенная, попросила: «Не могли бы вы остановиться? Я хочу слезть и прогуляться». Или существо почувствовало рывок в уздечке, или действительно поняло её слова, но остановилось. Уилл последовал примеру, и оба ребёнка спустились вниз, с ощущением усталости и измотанности после длительной тряски и напряжения.

Колёсные антилопы остановились что-то обсудить, их хоботы изящно вибрировали во время произнесения звуков. После минутного разговора они продолжили путь, Уилл и Лира были счастливы идти, окружённые запахом сена и цветущим лугом, среди рядом катившихся существ. Один или двое выехали вперед к вершине возвышенности, и теперь дети, когда им не надо было концентрироваться на держании, заметили, с каким потрясающим изяществом и мощью передвигались, наклонялись и поворачивались эти создания.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вселенная Тёмных начал. 1. Темные начала

Сборник "Тёмные начала"
Сборник "Тёмные начала"

Двенадцатилетняя сирота Лира Белаква вместе со своим деймоном Пантелеймоном живет в Оксфорде. Ее дядя – могущественный лорд Азриэл – приезжает в колледж для того, чтобы организовать экспедицию на Север. Цель его поездки – выяснить происхождение загадочной «пыли», которую можно увидеть на фотографиях, снятых в этих местах. Вскоре после отъезда дяди таинственные «жрецы» похищают друга Лиры, мальчика-слугу. Ходят жуткие легенды о том, что они забирают детей на далекий Север. Девочка отправляется на поиски своего друга, и в этом путешествии ей открываются тайны о собственной семье и о судьбе, которая ждет ее на морозных землях…Содержание:1. Северное сияние (Перевод: Ольга Новицкая)2. Чудесный нож (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)3. Янтарный телескоп (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)

Филип Пулман

Фэнтези

Похожие книги