Читаем Янтарный телескоп полностью

Те, кто был на земле, могли слышать рёв и треск, издаваемым летучим углеводородом, который горел высоко наверху. На некоторых Призраков, которые ещё были в воздухе, налетали ведьмы. Вскрикивая, они падали на землю с зажженными факелами. Но большинство мертвенно-бледных силуэтов в это время искали землю, и великолепный полёт ведьм тёк, как река огня в сердце шторма.

Навстречу ведьмам из-за окутанной облаками горы появлялись ангелы, вооруженные копьями и мечами. Ветер дул им в спину, и они продвигались вперед быстрее, чем стрелы. Но ведьмы не уступали им и первыми взлетели высь, ныряя в ряды ангелов.

Они подлетали к каждому из них с зажженным факелом. Вскоре после этого ангел за ангелом вспыхивали в огне и падали, крича в воздухе.

Вскоре пошел дождь. Но если творец шторма думал потушить факелы ведьм, то он был разочарован. Смола сосны горела, несмотря на дождь и только шипела более громко, когда капли воды, попадали на неё. Дождевые капли ударялись о землю, так как если бы они швырялись в злобе, разбрызгиваясь уже в воздухе. В течение одной минуты, Лира и Уилл промокли до самых костей и дрожали от холода, а дождь все падал на их головы и руки холодным градом.

Сквозь всё это дети шли, спотыкаясь, вытирая воду с их глаз и крича:

— Пан, Пан!

Гром почти не затихал над их головами и молотил, и громыхал, так как будто взрывались целые атомы. Сквозь грохот и страх бежали Уилл и Лира. Лира отчаянно звала: «Пан! Пантелеймон! Отзовись!», а Уилл кричал бессловно, так как знал что потерял, но не знал имени.

За ними повсюду следовали двое лилишпиков, подсказывая им, путь и остерегая от Призраков, которых дети всё ещё не могли видеть. Лире приходилось держать Салмакию в руках, так как Леди потеряла очень много силы, чтобы цепляться за плечо девочки. Тиалис внимательно смотрел небо, ища его клан, и кричал всякий раз, как видел что-то небольшое и яркое. Но его голос ослаб, и в любом случаи другие лилишпики искали взглядом их кланы, красно-желтого и ярко-синего цветов.

Но эти цвета давно исчезли, их друзья давно находились уже в мире мёртвых.

Вскоре в небе начало происходить какое-то движение, которое отличалось от остальных. Посмотрев наверх, прикрывая их глаза от дождевых капель руками, дети увидели самолёт — непохожий на тех, которых они видели раньше: темный, шестиногий, неуклюжий и абсолютно тихий. Он медленно летел от крепости.

Проскользнув над головами детей, на высоте не выше крыши, он двинулся прямо в сердце шторма.

Но у них не было времени удивляться этому, потому что мучительный приступ тошноты говорил Лире, что Пан был снова в опасности. Вскоре Уилл почувствовал то же самое, и они побрели дальше, не видя лужиц и грязи, среди раненых людей и сражающихся душ, спотыкаясь и борясь с тошнотой, обессиленные, испуганные и больные.

<p>Глава тридцать. Туманная гора</p>

Пилот мыслелёта — госпожа Коултер и её деймон летели вдвоём.

От барометра было мало толку во время шторма, но она могла примерно определить высоту по огням, вспыхивающим там, где падали ангелы — их не мог загасить даже сильный дождь. Курс тоже было не сложно определить — молнии, сверкавшие вокруг Горы, были подобны сияющему маяку. Но ей приходилось следить за тем, чтобы не столкнуться с крылатыми существами, все еще бившимися в воздухе, и держаться подальше от вздымающихся скал.

Госпожа Коултер не включала огни: хотела подлететь поближе и найти где-нибудь место для посадки до того, как её заметят и подстрелят. По мере приближения потоки воздуха становились более сильными, порывы ветра более внезапными и безжалостными. У гироптера не было бы шансов: свирепый ветер, как муху, прихлопнул бы его к земле. В мыслелете можно было, слегка приспосабливаясь к ветру, балансировать, будто сёрфер в Миром Океане.

Она начала осторожно подниматься, вглядываясь вперед, игнорируя приборы и следуя интуиции. Деймон, не умолкая, прыгал от одной стены небольшой стеклянной каюты к другой и при этом постоянно окликал её и вертелся во все стороны. Молнии огромными пластами искр и отдельными стрелами вспыхивали и потрескивали вокруг мыслелёта. Сквозь весь этот ужас, понемногу набирая высоту, они летели к облачному дворцу.

И как только госпожа Коултер подобралась ближе, её изумила и ослепила природа горы.

Это напомнило ей о некой отвратной ереси, автор которой по заслугам томился в темнице Церковного Суда. Он предположил, будто существует больше, чем три известных измерения, что, по меньшей мере, их около семи или восьми, но они не поддаются исследованию. Он даже построил модель, чтобы продеймонстрировать принцип их работы. Госпоже Коултер довелось увидеть её прежде, чем та была очищена от скверны и сожжена. Эта модель, внутренние и внешние стороны которой были повсюду, содержала сгибы внутри сгибов, углов, граней и всего содержимого.

Туманная гора захватывала дух: это больше напоминало силовое поле, управляющее пространством, раскладывая и растягивая его в галереи, террасы, палаты, колоннады, наблюдательные башни из воздуха, света и пара.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вселенная Тёмных начал. 1. Темные начала

Сборник "Тёмные начала"
Сборник "Тёмные начала"

Двенадцатилетняя сирота Лира Белаква вместе со своим деймоном Пантелеймоном живет в Оксфорде. Ее дядя – могущественный лорд Азриэл – приезжает в колледж для того, чтобы организовать экспедицию на Север. Цель его поездки – выяснить происхождение загадочной «пыли», которую можно увидеть на фотографиях, снятых в этих местах. Вскоре после отъезда дяди таинственные «жрецы» похищают друга Лиры, мальчика-слугу. Ходят жуткие легенды о том, что они забирают детей на далекий Север. Девочка отправляется на поиски своего друга, и в этом путешествии ей открываются тайны о собственной семье и о судьбе, которая ждет ее на морозных землях…Содержание:1. Северное сияние (Перевод: Ольга Новицкая)2. Чудесный нож (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)3. Янтарный телескоп (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)

Филип Пулман

Фэнтези

Похожие книги