Читаем Гуль и Навруз полностью

Сказала Гуль: "Продлим веселье паше!Где кравчие? Где круговые чаши?"Она с друзьями разговор ведет,А в сердце — песня, что Бульбуль поет.Глаза ее в слезах, душа в смятенье,Забвенья тщетно ищет в опьяненье.Кормилица Савсан[12] при ней жила.Язык ее — кинжал, язык — игла!Старуха родилась в кашмирском царстве —Была искусна в колдовстве, в коварстве.Она была для плутней рождена,Брал у нее уроки сатана.Она, восстав от сна, взглянула гневно,Услышав: плачет жалобно царевна.Как страшный день последнего суда,Обрушилась на девушку тогда.А Гуль, не зная выхода иного,Целуя мамку, молвила ей слово:"Моя надежда, сила и оплот!Моя душа, весь мир в тебе живет!Ты для меня как мать. О нет, пойми же,Что матери ты мне сегодня ближе!Горю, не ведая в каком огне,Чего-то жду, но ждать ли счастья мне?Арчу терпеть — где стойкости возьму я?Сама никак, пылая, не пойму я,Что мне Бульбуля нашептал напев.Но я томлюсь, от горя ослабев".Савсан вскипела, от царевны выйдя,Воскликнула в сердцах, певца увидя:"Как ты болтлив, хотя сладкоголос!Откуда эту песню ты принес?О ты, чья глупость для меня обуза,Ты про какого нам поешь Навруза?Чего ты хочешь, плача и скорбя?Какое горе обожгло тебя?"<p><strong>Бульбуль рассказывает кормилице о Наврузе</strong></p>Бульбуль склонился перед ней с улыбкойИ молвил: .Песнь сложил я не ошибкой.Решил я в мире погулять земном,Проведать о хорошем и дурном.Вот так пришел я к городу Навшаду[13],И в нем для сердца я обрел отраду.Царевич обитает в том краю, —Тот самый, о котором я пою.Как жемчуг, он сердца людей чарует,Как сын Марьям[14], дыханьем жизнь дарует,Он — юности расцвет и красота,Подобно духу, плоть его чиста.Его зовут Навруз[15], он сын Фарруха,А речь о нем — как музыка для слуха".<p><strong>Савсан передает слова Бульбуля царевне и упрекает ее</strong></p>Савсан вернулась к девушке тотчас,Бульбуля ей передала рассказ.Увы, расстроился царевны разум:Она была потрясена рассказом!Упала наземь, зарыдала вновь,Не слезы потекли из глаз, а кровь.Тогда Савсан застыла в изумленье:Недуг тяжел, но где же исцеленье?Воскликнула с упреком: "0 луна!Отец твой — шах, страна его сильна.Но обо всем забыла ты, как видно.Ужель тебе родителей не стыдно?Ты о себе не думаешь сейчас?А знаешь ли, что нас ты губишь, нас!"Но только увеличили упрекиЛюбви неугасимой жар высокий.Влюбленный счастлив пасть, любви служа.Хоть режь его — не чувствует ножа.<p><strong>Гуль гневается на кормилицу</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги