Читаем Гуль и Навруз полностью

В ответ на слово резкое и злоеСказала Гуль: "Оставь меня в покое,Хочу я плакать, горем заболев, —Для горя пластырем не служит гнев!Не пластырем ты стала мне, а болью,Ты рану сердца посыпаешь солью.Какую помощь ты мне подала?Какие совершила ты дела?Оставь меня, расстанусь я со светом.Ступай к моим родителям с наветом.Не буду унижаться пред тобой,Приму я все, что суждено судьбой".При виде гнева госпожи прекрасной,Старуха речь свою сочла напрасной.Вновь стала лебезить пред госпожой —Царевна ей внимала, как чужой.Подумала Савсан: "Кто я такая,Чтоб жить, к прекрасной Гуль враждой пылая?Где, кроме Гуль, опора у меня?А жизнь умчится скоро от меня!Чтоб сладко жить, оставлю я угрозы:Ужель шипы нужны мне вместо розы?"<p><strong>Савсан, желая утешить Гуль, приводит к ней Бульбуля</strong></p>Решила так Савсан: "Приду к добру,Ходатаем Бульбуля изберу".Сказала: "Я царевне надерзила,Я на нее кричала, ей грозила.Ты к ней ступай, приязнь ко мне храня,Бульбуль, замолви слово за меня".Придя к царевне, преклонил колени —За Гуль вознес Бульбуль слова молений.Узрев певца, вновь стала Гуль светла,Открыв лицо, беседу повела.<p><strong>Бульбуль ходатайствует за Савсан</strong></p>Красавицы снискав расиоложенье,Бульбуль сказал: "Даруй Савсан прощенье.Ты — роза, розой лилии горды,Но лилиями славятся сады".И розы лепестки, смеясь, простилиТогда Савсан, старейшую из лилий.Был рад их примиренью соловей,Пришел к ним кравчий с чашею своей.<p><strong>Бульбуль описывает Навруза Гуль</strong></p>Слов о Наврузе жаждала царевна,О юноше запел Бульбуль душевно,О том, что, увиав ее по сне,Он тайну "крыл в сердечной глубине.О том, что он скорбит, стремится к встрече,Бульбуль поведал в жаркой, мерной речи.Так звучно песня страстная лилась,Что слезы у нее текли из глаз,И этой страсти огненные звукиЦаревны увеличивали муки.Мир задрожал, ее услышав плач,Как вихрь пустынь, был вздох ее горяч.И вновь, и вновь она певцу внимала,И вновь просила повторить сначала,К себе звала Бульбуля день за днем,Хотела слушать только об одном:И спутник ей и друг — Навруза имя,Милей, чем близких круг, — Навруза имя!Ее любви язык — Навруз, Навруз!Проснется — первый крик: "Навруз! Навруз!"Увы, печаль проникла в сердце розы,И, как росинки, заблестели слезы.<p><strong>Что было Снаврузом, когда он отослал Бульбуля</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги