Читаем Гуль и Навруз полностью

Уразумел безумец наконец,Что вдохновлен красавицей певец.Сказал, а очи жарко загорелись:"Подробней опиши мне эту прелесть!"Сказал Бульбуль, волнуясь: "Юный шах,Да правду ты найдешь в моих речах!Страна Фархар подчинена Мушкину,Как мускус благостному властелину.Джемшида[10] он потомок, он святой,Затмил он Феридуна чистотой.Ни в нашем бренном мире, ни в загробномНикто не слышал о царе подобномСреди его сынов и дочерейСияет Гуль всех краше и милей.Не опишу царевны совершенства,В одном лишь взгляде на нее — блаженство.Красней зари огонь ее ланит,А лик сияющий луну затмит.Ей но душе Бульбуля песнопенья,Она ко мне полна расположенья".Душа Навруза сделалась ясна:Теперь он разгадал загадку сна!<p><strong>Навруз поверяет Бульбулю свою тайну</strong></p>Поведал он о сердце потрясенном,Певцу поведал о виденье сонном.Затрепетал и запылал певец,Сказал: ,0 ты, на чьем челе венец!Пока стою, спокойно я не сяду,Пока живу, я не вкушу отраду,Пока могу, прибегну к силе чар,Займусь я волшебством, придя в Фархар,Царевну, может быть, к тебе склоню я,Юсуфа[11] с Зулейхой соединю я".Вздохнул Навруз, услышав эту речь,И сердце мог бы вздохом он обжечь!Заплакал он, целуя гостю ноги:"Не думай, друг, о тягостях дороги!Хоть на глаза мне наступи ногой, —Иди, согласен с участью такой.По поднеси ей тоже кубок страсти,Ты ей поведай о моем несчастье,Пускай откроет ей твоя газель,Что только в ней я жизни вижу цель".<p><strong>Навруз отправляет Бульбуля к царевне Гуль</strong></p>Поцеловал порог Бульбуль смятенный,Помчался, порученьем окрыленный.Расправив крылья, полетел певец,Достиг Фархара, перед ним — дворец.В ту пору прибыл он, когда царевнаВесельям предавалась каждодневно.Фархар подобьем рая был затем,Что зеленел, сверкая, как Эдем.Вода — Кавсар, деревья — без порока,А воздух — как дыхание пророка.Щебечут птицы, шелестят кусты,Верхи дерев трепещут, как цветы.Разумный в день такой теряет разум,Безумный в бешенство приходит разом;В такую пору Гуль пришла в цветник:Бульбуля голос в сердце ей проник.Искала, но, увы, не отыскалаПевца, чье пенье слух ее ласкало.Велела всем замолкнуть на пиру, —Как вдруг Бульбуль приехал поутру.<p><strong>Бульбуль поет о Наврузе</strong></p>Приблизился Бульбуль к ее покою,Завел он песню с болью и тоскою.Сердца людские вздрогнули в ответ,Казалось, тяжело вздохнул рассвет.Царевна Гуль проснулась в миг единыйУслышав горе песни соловьиной.В той песне плакал и пылал Навруз,То был огня и горести союз!<p><strong>Гуль влюбляется в Навруза, услыша в его описание в песне Бульбуля</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги