Читаем Греческая эпиграмма полностью

На невоздержность (Арр. IV, 38). Перевел Ю. Шульц 314

МИХАИЛ ГРАММАТИК(VI век н. э.)

На статую Агафия Схоластика (АР XVI, 316). Перевел Ю. Шульц 315

ГЕОРГИЙ ПИСИДА(VII век н. э.)

На Влахернский храм (АР I, 120). Перевел Л. Блуменау 316

ЛЕВ ФИЛОСОФ(IX–X века н. э.)

«Феб, дальновержец, стрелок…» (АР IX, 581). Перевел Л. Блуменау 317

«Трижды несчастная, сгинь…» (Арр. III, 255). Перевел Ю. Шульц 317

«Ты, старость, холодна…» (Арр. IV, 77). Перевел Ю. Шульц 317

«Уносит время все…» (Арр. V, 58). Перевел Л. Блуменау 318

ЛЕВ VI ИМПЕРАТОР(Ок. 866–912 н. э.)

«О Византийский двор…» (Арр. VI, 225). Перевел Л. Блуменау 320

НИКИФОР ГРЕГОРА(1295 — ок. 1359 н. э.)

На Феодора Метохита (Арр. II, 774). Перевел Ю. Шульц 322

<p>II</p><p>ПОЭТЫ, ВРЕМЯ ЖИЗНИ КОТОРЫХ НЕИЗВЕСТНО</p>АКЕРАТ ГРАММАТИК

Гектору (АР VII, 130). Перевел Л. Блуменау 325

АММИАН

«Ритором сделался вдруг…» (АР XI, 147). Перевел Ю. Шульц 326

«Если на ритора…» (АР XI, 152). Перевел Ю. Шульц 326

«Думаешь ты — борода…» (АР XI, 156). Перевел Ю. Шульц 326

«Фебу Губителю…» (АР XI, 180). Перевел Л. Блуменау 326

«Легкой да будет земля…» (АР XI, 226). Перевел Л. Блуменау 327

АММОНИД

«Если бы голую вдруг…» (АР XI, 201). Перевел Ю. Шульц 328

АНТИФАН МАКЕДОНСКИЙ

На скопидомов 1 (АР IX, 409). Перевел Л. Блуменау 329

2 (АР XI, 168). Перевел Л. Блуменау 329

На грамматиков (АР XI, 322). Перевел Л. Блуменау 330

АРИСТОДИК РОДОССКИЙ

«Звонкий кузнечик…» (АР VII, 189). Перевел В. Печерин 331

ГИППОДАМАНТ

«Боги, откуда вы все?..» (Арр. III, 17). Перевел Ю. Шульц 332

ДАМОХАРИД ГРАММАТИК

На бани, освещенные солнцем (АР IX, 634). Перевел Ю. Шульц 333

На бани 1 (АР IX, 636). Перевел Ю. Шульц 333

2 (АР IX, 638). Перевел Ю. Шульц 333

3 (АР IX, 640). Перевел Ю. Шульц 334

ИОАНН БАРБУКАЛЛ

«Ради меня, о моряк…» (АР IX, 427). Перевел Ю. Шульц 335

На изображение женщины по имени Каллиопа (АР XVI, 218). Перевел Ю. Шульц 335

ИОН

Еврипиду 1 (АР VII, 43). Перевел Л. Блуменау 336

2 (АР VII, 44). Перевел Л. Блуменау 336

КВИНТ МЕКИЙ

Афродите (АР V, 133). Перевел Л. Блуменау 337

Молитва виноделов Вакху (АР IX, 403). Перевел Л. Блуменау 337

КИЛЛАКТОР

«Сладко с девчонкой…» (АР V, 29). Перевел Ю. Шульц 338

«Тот, кто в дому…» (АР XI, 5). Перевел Ю. Шульц 338

«Пять животов…» (АР XI, 122). Перевел Ю. Шульц 338

КИРИЛЛ

Об эпиграмме (АР IX, 369). Перевел Ю. Шульц 339

МАГН МЕДИК

На изображение Галена (АР XVI, 270). Перевел Ю. Шульц 340

МАРК АРГЕНТАРИЙ

К лампе (АР VI, 333). Перевел Л. Блуменау 341

Бегство Аристы (АР V, 16). Перевел Л. Блуменау 341

Истинная любовь (АР V, 89). Перевел Л. Блуменау 342

«Влей Лисидики…» (АР V, 110). Перевел Ю. Шульц… 342

«Страстно любил я…» (АР V, 127). Перевел Л. Блуменау342

К Цинцию (АР XI, 28). Перевел Л. Блуменау 342

Труды и дни (АР IX, 161). Перевел Л. Блуменау 343

Пирующий поэт (АР IX, 270). Перевел Л. Блуменау 343

Петуху (АР IX, 286). Перевел Л. Блуменау 343

МЕНЕКРАТ

«Старость желанна…» (АР IX, 54). Перевел Ю. Шульц 344

НЕСТОР ЛАРИАНДСКИЙ

«Музы, вы мне посвятите…» (АР IX, 364). Перевел Ю. Шульц 345

ПОЛЛИАН

«И среди Муз…» (АР XI, 127). Перевел Ю. Шульц 346

САТИРИЙ

«Чудные лавры…» (АР XI, 13). Перевел Л. Блуменау 347

«Гулко на пастбищном…» (АР XVI, 153). Перевел Л. Блуменау 347

СИНЕСИЙ СХОЛАСТИК

На изображение Гиппократа (АР XVI, 267). Перевел Ю. Шульц 348

СТАТИЛИЙ ФЛАКК

«Спишь ты…» (АР XVI, 211). Перевел Н. Костров 349

ТАЛЛ

«Вот посмотри…» (АР IX, 220). Перевел Л. Блуменау 350

ТУЛЛИЙ ГЕМИН

На битву при Херонее (АР IX, 288). Перевел Л. Блуменау 351

На статую Лисиппа «Безоружный Геракл» (АР XVI, 103). Перевел Л. Блуменау 351

ФИЛЕТ САМОССКИЙ

Приношение гетеры (АР VI, 210). Перевел Л. Блуменау 352

Эпитафия Феодоты, дочери Феодота (АР VII, 481). Перевел Л. Блуменау 352

ФОКА ДИАКОН

На кубок с остатками вина (АР IX, 772). Перевел Ю. Шульц 353

ФОМА ПАТРИКИЙ

На Анастасия (АР XVI, 379). Перевел Ю. Шульц 354

ХЕРЕМОН

«Время, божественный…» (АР VII, 245). Перевел Л. Блуменау 335

ЭНОМАЙ

На Эрота, вырезанного на чаше (АР IX, 749). Перевел Ю. Шульц 356

ЭПИГОН ФЕССАЛОНИКСКИЙ

«Некогда я расцветала…» (АР IX, 261). Перевел Ю. Шульц 357

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики