Читаем Греческая эпиграмма полностью

ЮЛИАН АНТЕЦЕССОР

«Ты — совершенный…» (АР XI, 367). Перевел Ф. Петровский 358

«Жатву обильную снять…» (АР XI, 388). Перевел Ю. Шульц 358

<p>III</p><p>НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ РАЗЛИЧНЫХ ЭПОХ</p>ИЗ КИЗИКСКИХ ЭПИГРАММ

«О, обнаружь, мой Фоант…» (АР III, 10). Перевел Ф. Зелинский 361

ЛЮБОВНЫЕ ЭПИГРАММЫ

«В море хранишь ты…» (АР V, 11). Перевел Ю. Шульц 362

«Знай: я люблю и любим…» (АР V, 50). Перевел Д. Дашков 362

«Мирру тебе посылая…» (АР V, 90). Перевел Ю. Шульц 362

«Шлю тебе мирру…» (АР V, 91). Перевел Ю. Шульц 362

«Лук, о Киприда…» (АР V, 98). Перевел Ю. Шульц 363

«Роза ль венка украшение…» (АР V, 142). Перевел Ю. Шульц 363

«Жаром и снегом круши…» (АР V, 168). Перевел Ю. Шульц 363

«Крик раздается ужасный…» (АР V, 303). Перевел Ю. Шульц 363

ПОСВЯТИТЕЛЬНЫЕ ЭПИГРАММЫ

Приношение Кибеле (АР VI, 51). Перевел Л. Блуменау 364

На колосс Родосский (АР VI, 171). Перевел Л. Блуменау 364

Дар афинян Палладе (АР VI, 343). Перевел Л. Блуменау 365

«Эту, Спаситель, владыка Асклепий…» (Арр. I, 225). Перевел Ю. Шульц 365

ЭПИТАФИИ

Надгробие афинян, павших при осаде Потидеи (Кайбель, 21). Перевел Ф. Зелинский 366

Каллимаху (АР VII, 42). Перевел Л. Блуменау 366

«Памятник сей…» (АР VII, 46). Перевел Д. Дашков 367

«Ахайя вся…» (АР VII, 47). Перевел Ф. Петровский 367

«Кто ты, орел…» (АР VII, 62). Перевел Н. Костров 367

«Ты, перевозчик усопших…» (АР VII, 63). Перевел Ю. Шульц 367

«Пес, охраняющий гроб…» (АР VII, 64). Перевел Д. Дашков 367

«Мал этот холм…» (АР VII, 84). Перевел Ф. Петровский 367

Анаксагору (АР VII, 94). Перевел Ф. Петровский 368

Гераклиту (АР VII, 128). Перевел Л. Блуменау 368

Гиппократу (АР VII, 135). Перевел Л. Блуменау 368

«Тимон опасен и мертвый…» (АР VII, 319). Перевел Н. Костров 368

«Матерь земля…» (АР VII, 321). Перевел Д. Шестаков 368

«Славу и честь заслужив…» (АР VII, 324). Перевел Ф. Петровский 369

«Мертв, ожидаю тебя я…» (АР VII, 342). Перевел Ю. Шульц 369

«Ел я немного…» (АР VII, 349). Перевел Ю. Шульц 369

«Ты, мореход, не пытай…» (АР VII, 350). Перевел Ю. Шульц 369

«Жизни лишив…» (АР VII, 356). Перевел Ю. Шульц 369

Спартанцам, павшим при Фирее (АР VII, 431). Перевел Л. Блуменау 369

«В этой могиле…» (АР VII, 474). Перевел Ю. Шульц 370

«Критянин Содам…» (АР VII, 494). Перевел Ю. Шульц 370

На разорение Спарты (АР VII, 723). Перевел Л. Блуменау 370

«Если конец роковой…» (Арр. II, 259). Перевел Ю. Шульц 370

«Спишь, о Мелантий…» (Арр. II, 269). Перевел Ю. Шульц 370

«Прожил я краткую жизнь…» (Арр. II, 337). Перевел Ю. Шульц 371

«О потерпевших здесь…» (Арр. II, 153). Перевел Л. Блуменау 371

«Мертвое тело твое…» (Арр. II, 137). Перевел Ю. Шульц 371

«Истма бессмертный народ…» (Арр. II, 202). Перевел Ю. Шульц 371

Надпись на могиле Лаиды близ Пенея (Арр. II, 155). Перевел Ю. Шульц 371

«Жизнь, для людей бесконечную…» (Арр. II, 587). Перевел Ю. Шульц 372

Эпитафия Константину (Арр. II, 726). Перевел Ю. Шульц 372

Эпитафии патриарху Киру Полиевкту 1 (Арр. II, 752). Перевел Ю. Шульц 372

2 (Арр. II, 753). Перевел Ю. Шульц 372

ДЕКЛАМАЦИОННЫЕ И ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ЭПИГРАММЫ

«Ныне прощайте…» (АР IX, 49). Перевел Ю. Шульц 373

«С битвы обратно…» (АР IX, 61). Перевел Д. Дашков 373

«Ахеменида землей я была…» (АР IX, 74). Перевел Ю. Шульц 373

«Зевс угрожает…» (АР IX, 108). Перевел Ю. Шульц 374

«Гектора кровью…» (АР IX, 115). Перевел Д. Дашков 374

«Если немного вина…» (АР IX, 127). Перевел Ф. Петровский 374

На оливковое дерево, сжимаемое виноградной лозой (АР IX, 130). Перевел Ю. Шульц 374

«Страсть и воздержанность…» (АР IX, 132). Перевел Ю. Шульц 374

«Если женатым ты был…» (АР IX, 133). Перевел Ю. Шульц 375

«К младости беден я был…» (АР IX, 138). Перевел Д. Дашков 375

«И царство Аида сошел…» (АР IX, 145). Перевел Ю. Шульц 375

«Ты бы оплакивал…» (АР IX, 148). Перевел Д. Дашков 375

Геродоту (АР IX, 160). Перевел Л. Блуменау 375

«Бремя священное сыну…» (АР IX, 163). Перевел Д. Дашков 376

«К холму Аянта…» (АР IX, 177). Перевел Ф. Петровский 376

Девять лириков 1 (АР IX, 184). Перевел Л. Блуменау 376

2 (АР IX, 571). Перевел Л. Блуменау 376

Менандру (АР IX, 187). Перевел Л. Блуменау 377

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики