Читаем Греческая эпиграмма полностью

«К храму блестящему…» (АР IX, 189). Перевел В. Вересаев 377

«Средь городов…» (АР IX, 213). Перевел Ю. Шульц 377

Семь мудрецов (АР IX, 366). Перевел Л. Блуменау 377

Что сказал Аполлон о Гомере (АР IX, 455). Перевел Ф. Петровский 378

Пасифая Эроту (АР IX, 450). Перевел Ю. Шульц 378

Что сказал Одиссей, прибыв на Итаку (АР IX, 458). Перевел Ю. Шульц 378

«Жившие прежде…» (АР IX, 501). Перевел Ю. Шульц 378

«Друг, если ты просвещен…» (АР IX, 584). Перевел Ю. Шульц 478

На бани 1 (АР IX, 607). Перевел Ю. Шульц 470

2 (АР IX, 600). Перевел Ю. Шульц 379

4 (АР IX, 610). Перевел Ю. Шульц 379

4 (АР IX, 611). Перевел Ю. Шульц 379

5 (АР IX, 612). Перевел Ю. Шульц 379

6 (АР IX, 815). Перевел Ю. Шульц 379

На маленькие бани (АР IX, 784). Перевел Ю. Шульц 380

На бескрылую статую Победы в Риме (АР IX, 647). Перевел Л. Блуменау 380

На базилику юридической школы в Византии (АР IX, 660). Перевел Ю. Шульц 380

На сад, называемый «Эрот» (АР IX, 666). Перевел Ю. Шульц 380

На Александрийский маяк (АР IX, 674). Перевел Ю. Шульц 380

На маяк Смирны (АР IX, 675). Перевел Ю. Шульц 381

«Рода мужского Алфей…» (АР IX, 684). Перевел Ю. Шульц 381

На ворота Евгения в Византии (АР IX, 680). Перевел Ю. Шульц 381

На источник, именуемый «Олимпиада» (АР IX, 600). Перевел Ю. Шульц 381

На храм Зевса, воздвигнутый в Афинах 1 (АР IX, 701). Перевел Ю. Шульц 381

2 (АР IX, 702). Перевел Ю. Шульц 382

На пирамиды в Мемфисе (АР IX, 710). Перевел Ю. Шульц 382

Надпись на бесшумном водоподъемнике (АР IX, 825). Перевел Ф. Петровский 382

На статую Демосфена (Арр. III, 58). Перевела М. Грабарь-Пассек 382

«Вот он, чудесный Гомер…» (Арр. III, 61). Перевел Ю. Шульц 382

«Воды Диены…» (Арр. III, 93). Перевел Ю. Шульц 382

«Знают все персы…» (Арр. III, 127). Перевел Ю. Шульц 383

«Если ты любишь меня…» (Арр. III, 149). Перевел Ю. Шульц 383

Похвала баням (Арр. III, 158). Перевел Ю. Шульц 383

О женщине (Арр. III, 192). Перевел Ю. Шульц 383

Софоклу (Арр. III, 190). Перевел Ю. Шульц 383

Плутарху (Арр. III, 220). Перевел Ю. Шульц 384

На Лукиана (Арр. III, 224). Перевел Ю. Шульц 384

О трудах Галена (Арр. III, 232). Перевел Ю. Шульц 384

«Я знаю, три оплота…» (Арр. III, 238). Перевел Ю. Шульц 384

На Муз (Арр. III, 245). Перевел Ю. Шульц 484

«Зависть — великое зло…» (АР. XI, 193). Перевел Ю. Шульц 385

«Пользуйся временем…» (АР XI, 51). Перевел Ю. Шульц 385

«Роза недолго блистает…» (АР X, 53). Перевел Д. Дашков 385

Юноше (АР XI, 356). Перевел Ю. Шульц 385

«Музам поэт Гесиод…» (АР XII, 53). Перевел Ю. Шульц 385

«Я уж не плачу о тех…» (АР XI, 282). Перевел Ю. Шульц 385

На «Александру» («Кассандру») Ликофрона (АР IX, 191). Перевел Л. Блуменау 385

В преддверии Эпидаврского храма (Арр. IV, 18). Перевел Ю. Шульц 386

Телесфору (Арр. IV, 31). Перевел Ю. Шульц 386

«Всем смертным ныне…» (Арр. IV, 44). Перевел Ю. Шульц 386

О суетности земного (Арр. IV, 92). Перевел Ю. Шульц 387

О радуге на небе (Арр. VII, 46). Перевел Ю. Шульц 387

На статую Филопемена (АР XVI, 26). Перевел Л. Блуменау 387

УВЕЩАТЕЛЬНЫЕ ЭПИГРАММЫ

«Путь нисхожденья в Аид…» (АР X, 3). Перевел Ю. Шульц 388

«Быстрая радость приятней…» (АР X, 30). Перевел Ю. Шульц 388

«Всех восхвалять — хорошо…» (АР X, 33). Перевел Ю. Шульц 388

«Истинный друг — это клад…» (АР X, 39). Перевел Ю. Шульц 388

«Друга имеешь, храни…» (АР X, 40). Перевел Ю. Шульц 389

«Шесть часов для труда…» (АР X, 43). Перевел Ф. Петровский 389

«Все благое, царь Зевс…» (АР X, 108). Перевел Вл. Соловьев 389

«Всякое слово ничтожно…» (АР X, 109). Перевел Ю. Шульц 389

«Вани, а также вино…» (АР X, 112). Перевел Ю. Шульц 389

«Выть не хочу богачом…» (АР X, 113). Перевел Ю. Шульц 389

«Никто, женившись…» (АР X, 116). Перевел Ю. Шульц 389

«Многих рабов содержать…» (АР X, 119). Перевел Ю. Шульц 390

«Женщины любят сильнее…» (АР X, 120). Перевел Ю. Шульц 390

«Дети — причина забот…» (АР X, 124а). Перевел Ю. Шульц 390

САТИРИЧЕСКИЕ ЭПИГРАММЫ

«Лекарь Кратей…» (АР XI, 125). Перевел Ю. Шульц 391

«Статуя ритора это…» (АР XI, 151). Перевел Ю. Шульц 391

«Все уверяют…» (АР XI, 166). Перевел Ю. Шульц 391

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики