Читаем Грамматика языка Лидепла полностью

Ela findi-te plasa wo kupi hwan yabla. – Она нашла место, где купить жёлтых яблок.

Me bu es serte ob go adar o bu go. – Я не уверен, пойти туда или нет.

Lu jan komo zwo to. – Он знает, как это сделать.

Частица "tu" может употребляться для выделения смысловой группы инфинитива:

Lu he wadi a me tu bringi un interes-ney jurnal. – Он обещал мне принести интересный журнал. (Но: Lu he wadi bringi un interes-ney jurnal a me).

Se bu es fasile, tu begin rasmi in may yash. – Это непросто — начать рисовать в моём возрасте.

Глагол ye иметь(ся)

Глагол ye может стоять как до, так и после подлежащего, он означает "иметься, быть":

in shamba ye mucho stula — в комнате много стульев;

stula dar ye — стулья там есть.

Отрицательное значение (отсутствие чего-либо) выражается с помощью "bu ye" или слова "yok". Это последнее ставится в конце, после определяемого слова:

Bu ye stula in shamba. — Нет в комнате стула.

Stula in shamba yok. — Комнате стула нету.

Mani ye-bu-ye? — Деньги есть?

Mani yok. — Денег нет.

Вспомогательный глагол fai

В LdP есть вспомогательный глагол fai, употребляемый в сочетании с существительными и наречиями и имеющий общий смысл "делать, производить активное действие":

fai kwesta — задавать вопрос, спрашивать;

fai kasam — давать клятву, клясться;

fai fiasko — не иметь успеха, завершиться неудачей;

fai interes om koysa — проявлять интерес к чему-л., интересоваться;

fai bak! — может значить "осади назад!" или "кидай назад!" и т.д.

fai avan! — может значить "пройди вперёд!" и т.д.

Важно понимать, что, в отличие от zwo (делать что-л., производить), fai является вспомогательным глаголом и может употребляться только в сочетаниях, поэтому "Сделай это!" — "Zwo ba to!"

В разговорном языке fai в сочетании с существительным иногда может заменять те глаголы, которые не вспомнить. В таком случае fai имеет значение «совершать некоторое обычное действие с (в связи с) данным предметом»:

fai kitaba — читать книгу;

fai kama — спать или лежать на кровати;

fai kaval — ехать верхом на лошади;

fai gitara — играть на гитаре;

fai kino — смотреть или ходить в кино;

fai (defai) butas — зашнуровывать (расшнуровывать) ботинки.

Модальные глаголы

Здесь имеются в виду глаголы mog, yao, mus, darfi, nidi, treba, gai, majbur, pri.

Mog — мочь (выражает прежде всего способность, но также и вероятность, и разрешение): yu mog zwo to ты можешь сделать это; se mog bi это может быть. Mogbi — возможно. Mogsa способность, возможности, силы: pa ol mogsa изо всей мочи; me zwo olo ke es inen may mogsa — я сделаю всё, что в моих силах. Bu mog — нельзя, невозможно: Bu mog jivi sin chi — нельзя жить без того, чтобы есть.

Darfi — мочь (с чьего-л. разрешения), иметь право/разрешение: Me darfi zin ku? —Можно войти? Bu darfi — нельзя (нет права/разрешения). Darfa право, разрешение

Yao — хотеть. Kwo yu yao? — Чего ты хочешь? Me wud yao shwo kun yu — Я бы хотел поговорить с тобой. Me yao aiskrem — Хочу мороженого.

Mus — быть должным (в широком смысле): Oli jen mus chi fo jivi — все люди должны питаться, чтобы жить. Manya me mus go a ofis — завтра я должен пойти в контору.

Treba — надо, требуется: treba pyu jen надо больше людей; treba kaulu se — надо это учесть; sey kwesta treba kaulusa — этот вопрос требует рассмотрения; treba shwo ke... — надо сказать, что...; yu treba go a leker — тебе надо пойти к врачу. ("Treba" имеет более широкое значение, чем "nidi" и "gai").

Nidi — испытывать нужду, нуждаться в чём-либо: me nidi solitaa nau мне нужно одиночество сейчас. Lu gro-nidi gei konsoli — Он очень нуждается в утешении. Nida — нужда, потребность.

Gai — следует, полагается. Употребляется как в безличных предложениях, так и после подлежащего, как правило перед другим глаголом: bu gai go adar — не следует туда ходить. Sempre gai zwo olo tak kom gai — Надо всегда делать всё так, как надо. Bu gai — не следует: Me bu gai lanfai — мне нельзя лениться.

Majbur — приходится, вынужден, нет другого выхода как; en-pluvi, nu majbur go a dom — пошёл дождь, придётся идти домой; meteo es bade, majbur deri avion-ney departa — погода плохая, придётся задержать вылет самолёта; si me bu findi kitaba, me majbur kupi nove-la — если я не найду книгу, придётся покупать новую.

Pri — нравиться, испытывать приязнь к чему-л.: me pri to — мне это нравится; me pri ela — она мне нравится; lu pri aiskrem — ему нравится мороженое. Pria — приязнь, любовь (к чему-л.).

"Интенсивные" глаголы

Некоторые глаголы используются для придания определённых оттенков описанию действия.

Pai — (основное значение — "получать") имеет значение "добиваться, удаваться, смочь, суметь":

nulwan pai kapti ta — никто не сумел его поймать

pai kreki nuta — раскусить орех

pai ofni ken — наконец открыть банку

nu pai zwo to  — нам удалось это сделать.

Lwo — (основное значение — "падать") передаёт глубину перехода в новое состояние:

lwo in plaki — разрыдаться

lwo in ridi — от души расхохотаться

lwo in pyani — уйти в запой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки