Читаем Grammaire de Lidepla полностью

Treba zwo se olo til aksham. — Il est nécessaire de faire tout ça jusqu’à ce soir.

Treba kaulu to. — Il faut considérer cela.

Sey kwesta treba kaulusa. — Cette question exige considération.

Treba pyu jen. — Plus de personnes sont nécessaires / requises.

("Treba" a une signification plus vaste que "nidi" et "gai").

Nidiavoir besoin:

Lu nidi yur helpa. — Il a besoin de votre aide.

Me nidi gunsa. — J’ai besoin de travail.

Gaiil convient, il sied, il faut:

Yu bu gai shwo tak. — Il vous sied mal de parler ainsi.

Yu bu gai lanfai. — Vous ne devriez pas être paresseux.

Sempre gai zwo olo tak kom gai. — Il faut toujours faire tout comme il faut.

Majburêtre forcé, être obligé, il n'y a d’autre solution que:

En-pluvi, nu majbur go a dom. — Il commence à pleuvoir, nous sommes forcés d'aller à la maison.

Meteo es bade, majbur deri avion-ney departa. — Le temps est mauvais, le départ de l’avion doit être retardé.

Si me bu findi kitaba, majbur kupi nove-la. — Si je ne trouve pas le livre, je serai obligé d'en acheter un neuf.

Priapprécier, aimer:

Me pri flor. — J’aime des fleurs.

Me pri sey flor. — J’aime cette fleur.

May kinda pri rasmi. — Mon enfant aime dessiner.

Verbes "intensifs"

Quelques verbes sont employés pour ajouter des significations spécifiques aux autres verbes:

Pai(la signification de base est "obtenir, acquérir, recevoir") ajoute une signification "réussir, réaliser, obtenir":

nulwan pai kapti ta — personne n’a réussi à l’attraper

pai kreki nuta bay handa — réussir à casser une noix avec la main

pai ofni ken — réussir à ouvrir une boite en métal

Nu pai zwo to! — Nous l’avons fait!

Lwo(la signification de base est "tomber") exprime une profondeur de transition dans un état / une condition:

lwo in plaki — éclater en sanglots

lwo in ridi — éclater de rire

lwo in pyani — "se noyer dans la boisson"

lwo in lekti nove kitaba — être plongé dans la lecture d'un nouveau livre.

Dai(la signification de base est "donner") exprime une action inattendue par sa soudaineté ou son intensité:

dai shwo — laisser échapper

Ta lai e dai darbi toy yungo in nos. — Il est venu et il a soudainement frappé ce jeune sur le nez.

Ta dai kwiti molya. — iIl a subitement laissé tomber sa femme.

Préfixes verbaux

be — une fois ajouté aux verbes intransitifs, fait que l'action s'applique à un objet:

dumi — penser

bedumi koysa — bien méditer quelque chose

kresi — croître

pelin bekresi korta — l'absinthe envahit la cour

une fois ajouté aux verbes transitifs, change l'objet de l'action:

chori koysa — voler quelque chose

bechori koywan — voler quelqu’un

planti koysa — planter quelque chose

beplanti agra bay repa — planter le champ avec des navets

pendi koysa — accrocher quelque chose

bependi mur bay piktura — couvrir le mur avec des images

de(s) — action contraire ("des" avant une voyelle):

sharji — charger (un arme, un accumulateur)

desharji — décharger

lodi — charger (garnir de poids)

delodi — décharger

organisi — organiser

desorganisi — désorganiser

ek- — indique que quelque chose a été fait seulement une fois ou subitement:

tuki — frapper; toquer

ek-tuki — frapper (toquer) une fois, donner un coup

krai — crier

ek-krai — pousser un cri

salti — sauter

ek-salti — bondir

en- — indique le commencement d’une action:

en-somni — s’endormir

en-lubi — tomber amoureux

en-krai — se mettre à crier

en-tuki — se mettre à frapper

en-jan — apprendre

fa- — signifie "se faire, devenir":

akwa fa-garme — l’eau devient chaude, l'eau se chauffe

Fa-tume. — Il commence à faire sombre.

fa-gran — s'agrandir

fa-syao — devenir petit, diminuer

Fa-dey. — Le jour paraît.

Luy wangas fa-rude. — Ses joues rougissent.

Jiva fa-hao oltaim pyu. — La vie devient toujours meilleure.

Utilisé avec un verbe, ce préfixe le rend intransitif:

astoni — étonner

fa-astoni — s'étonner.

mah- — signifie "faire, rendre, transformer":

jal — brûler, être en flammes

mah-jal — brûler, incendier quelque chose

Ce préfixe est synonyme au suffixe -isi. L’utilisation de mah- est commode avec des adjectifs comme "hao, gao". Exemple:

Treba mah-hao situasion. — Il faut améliorer la situation.

•   Il faut remarquer qu'il existe également le verbe "mah" qui signifie "faire, causer":

mah kaval lopi — faire courir le cheval

mah koywan felise — rendre quelqu'un heureux

Se bu ve mah yu triste. — Cela ne vous rendra pas triste.

Mah li zwo to. — Fais en sorte qu’ils fassent ça.

mah butas repari-ney — faire raccommoder les bottes

mah gunsa zwo-ney — faire faire le travail

mis — exprime une erreur:

misyusi — mal utiliser, abuser

miskalkuli — calculer faussement

missamaji — mécomprendre.

ras — séparation, division en plusieurs parties, dispersion:

muvi — mouvoir

rasmuvi — écarter

dai — donner

rasdai — distribuer

sendi — envoyer

rassendi — envoyer à la ronde; disséminer

lwo — tomber

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки