Читаем Grammaire de Lidepla полностью

Exemples:

Preyeri me zai chu shop e miti may amiga. — Avant-hier en sortant de la boutique j’ai rencontré mon ami.

Aftemanya me go fishi. — Après-demain j’irai pêcher.

Yeri pluvi e sedey bu pluvi. — Hier il pleuvait, mais aujourd’hui il ne pleut pas.

Laste mes me kan filma om polisyuan e lai-she mes me kan otre filma. — Le mois dernier j’ai vu un film policier et le mois prochain je verrai un autre film.

•   Quand il s'agit d'une série d'événements passés (ex: dans un texte), répéter les marqueurs temporels est souvent superflu.

Exemples:

Se eventi mucho yar bak. Dwa jen zai go Ceci a eu lieu il y a beaucoup d’années. Deux hommes marchaient along kamina e miti un jen kel porti un le long de la route et rencontrèrent un homme qui portait un nangwa. potiron. Li lai a ta, shwo: Ils vinrent vers lui et dirent: — Hey! Kwo es sub yur bracha? — Hé! C’est quoi sous votre bras?

Transitivité et intransitivité des verbes

Le préfixe fa- ("se faire, devenir") peut être utilisé comme indication de la forme réfléchie ("se"):

astoni — étonner

fa-astoni — s’étonner

Le préfixe causatif mah- ("faire, rendre") peut être utilisé comme indication de la transitivité:

lwo — tomber

mah-lwo — faire tomber

Cependant, beaucoup de verbes LdP peuvent être intransitifs ou transitifs sans changer de forme.

Exemples:

Me begin may gunsa. — Je commence mon travail.

Kino begin. — Le cinéma commence.

Me fini gunsa pa klok pet, poy go a dom. — Je finirai le travail à 5 heures, après j’irai à la maison.

Filma fini pa klok shi, poy me tuy lai she yu. — Le filme finira à dix heures, après je viendrai chez vous.

Dans les cas ambigus, on peut utiliser "fa" ou "mah".

Participes en -ney

Le participe passif s’exprime par "-ney":

pi-ney akwa — l'eau bue

Avec les verbes intransitifs, -ney est une indication du participe passé actif:

apari-ney jen — une personne apparue

morti-ney jen — une personne morte

Avec quelques verbes, les deux significations sont possibles:

adapti-ney — adapté (ou bien "qui est devenu adapté" ou bien "que l'on a adapté")

Pour préciser la signification exacte, si nécessaire, on peut utiliser une indication de transivité:

fa-adapti-ney (adaptifi-ney) — qui est devenu adapté

mah-adapti-ney (adaptisi-ney) — que l'on a adapté

Le passif d’état

Le passif d’état se forme par le verbe "bi" (être) plus "verb+ney" et exprime un état comme un résultat d'action achevée:

Olo es yo shwo-ney, ye nixa fo shwo pyu. — Tout a été déjà dit, il n’y a rien plus à dire.

Toy auto bin kupi-ney char yar bak. — Cette automobile a été achetée il a quatre ans.

Le passif de changement d’état

Le passif de changement d’état , formé par la particule "gei" + verbe, indique un processus inachevé:

Dwar gei ofni lentem. — On ouvre la porte lentement.

Comparez: Dwar es ofni-ney. — La porte est ouverte.

To gei zwo. — On fait cela.

Comparez: To es zwo-ney. — C'est fait.

Autos gei kupi kada dey. — Des voitures sont achetées chaque jour.

Au passé "gei-te", au futur "ve gei":

Se gei-te zwo tak e to ve gei zwo otrem. — On faisait ceci ainsi et l'on fera cela autrement.

Doublement du verbe

Ceci exprime qu'une action prend du temps ou est répétée beaucoup de fois. Il peut également y avoir une connotation de certaine facilité et aisance:

Nu shwo-shwo ba idyen. — Parlons (causons) un peu.

Nau treba kan-kan atenta-nem. — Maintenant il faut regarder (observer) attentivement.

Treba dumi-dumi idyen. — On devrait penser un peu.

Kwo yu zwo-zwo? — Que faites maintenant?

Le verbe "bi" (être)

C'est un verbe irrégulier. Sa forme principale est "bi", mais le présent est "es" et le passé est "bin".

•   Dans des expressions comme

Es hao. — C’est bon.

Bu es posible. — C’est ne pas possible.

la copule "es" suffit sans sujet.

•   Dans des expressions aphoristiques "es" peut être omis:

Tu shwo fasile, tu zwo mushkile. — Dire c’est facile, faire c’est difficile.

Char gamba hao, dwa gamba buhao. — Quatre jambes c’est bon, deux jambes c’est mauvais.

Mani hao, sanitaa pyu hao. — L’argent est bon, la santé est mieux.

La particule "tu" d'infinitif

Le particule tu peut se mettre avant un verbe pour indiquer qu’il s’agit d’un infinitif (substantivisation):

Tu shwo veritaa es hao. — Il est bon de dire la vérité.

Tu begin es lo zuy mushkile. — Commencer est le plus difficile.

Tu chi fish es hao fo sanitaa. — Manger du poisson est bon pour la santé.

Tu pluvi es muhim fo rekola. — Pleuvoir est important pour la récolte .

•   Si l’infinitif est placé après un autre verbe, "tu" n’est pas utilisé:

Ta pri chi masu. — Il/Elle aime manger de la viande.

Me wud yao lagi sub surya nau. — Je voudrais être couché sous le soleil maintenant.

Me nadi vidi yu sun. — J’espère vous voir bientôt.

Oli jen mus gun. — Tous les gens doivent travailler.

Sempre gai samaji lo shefe. — On doit toujours comprendre le principal.

Lu pregi-te pi. — Il a demandé à boire.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки