Zai pluvi. — Il est en train de pleuvoir.
Me zai go fon shop. — J'arrive du magasin.
Nau lu zai gun om se. — Maintenant il travaille à ceci.
Me zai go-te fon shop, wen me miti-te lu. — J'arrivais du magasin quand je l'ai rencontré.
Ob yu es libre manya klok dwa? - Manya klok dwa me ve zai lekti kitabas in kitabaguan. — Est-ce que tu es libre demain à deux heures? - Demain à deux heures je serai entrain de lire les livres à la bibliothèque.
L'utilisation de "zai", aussi que d'autres particules, n'est pas obligatoire. On l'emploie s'il faut souligner l'aspect continu de l'action.
Le participe présent actif
Il est formé avec -she:
Tuza sidi-she in bush ek-salti aus e lopi kway-kway nich kolina. — Le lièvre assis dans un buisson a sauté et couru très rapidement en bas de la colline.
• -she a la même signification que le suffixe -anta de quelques mots LdP:
komersi — commercer
komersanta — commerçant
kolori — colorer
koloranta — colorant
konsulti — consulter
konsultanta — consultant
Mais ces mots ne sont pas des participes actifs, ce sont des noms avec leur propre signification.
• Au lieu de participes actifs, des constructions avec
Tuza kel sidi in bush. — Le lièvre qui se repose dans le buisson.
Les constructions avec
Kota kel chi fish. — Le chat qui mange des poissons.
Le gérondif
Cel-ci s’exprime avec -yen:
vidi-yen — en voyant
jan-yen — en sachant
• La simultanéité des actions peut s’exprimer aussi par la préposition
Al pasi bus-stopika me he vidi ke ela stan dar. (=Pasi-yen bus-stopika…) — En passant le long de l’arrêt de bus je l’ai vu là.
Al vidi lu me krai-te:
Le gérondif passé
Il s’exprime par "afte + verb":
afte vidi — ayant vu (après avoir vu)
afte smaili — ayant ri (après avoir ri)
afte audi — ayant entendu (après avoir entendu)
Afte audi om to, me he desidi miti lu. — Ayant entendu cela, je me suis décidé à le rencontrer.
Mode conditionnel
Celui-ci est formé en utilisant le mot
Me wud yao audi farka-ney opinas. — Je voudrais entendre des opinions différentes.
Yu wud mog zwo to si yu wud yao. — Vous pourriez faire cela si vous vouliez.
Me wud go adar si me wud hev taim. — J’irais là si j’avais du temps.
Yeri me wud go-te adar si me wud hev-te taim. — Hier j’y serais allé si j’avais eu du temps.
Me bu wud go adar. — Je n'irais pas là.
Le futur et le passé immédiats
Ce sont les constructions "être sur le point de faire quelque chose" et "venir de faire quelque chose". Le premier est "sal + verbe", le deuxième est "yus + verbe au passé":
Me sal chifan. — Je vais manger (à l’instant).
Me yus he chifan. — Je viens de manger.
Ta sal go a skola. — Il/Elle va aller à l’école.
Ta yus he lai. — Il/Elle vient de venir.
Passé historique
Le passé historique est formé avec "gwo + verbe" et exprime une action qui s’est déroulée entièrement dans le passé. On pourrait le traduire par "jadis".
Me gwo bi in Paris. — J’étais jadis à Paris.
Me gwo jivi in Paris. — Avant, je vivais/habitais à Paris.
Me gwo flai kelkem kadalok in munda. — J’ai effectué jadis des vols un peu partout dans le monde.
Me gwo audi musika de Prokofiev. — Avant, j’écoutais du Prokofiev.
Ta gwo zun sporta. — Jadis, il avait l’habitude de faire du sport.
L'indication du temps
Pour l’indication du temps en LdP il y a 2 variantes:
Me jan-te kwo lu ve yao. — Je savais ce qu’il voudrait.
May amiga ve skribi a me, wo ta bin in saif. — Mon ami m’écrira où il était l’été dernier.
May amiga he skribi a me ke ta bin morbe bat nau ta sta hao snova. — Mon ami m’a écrit qu’il était malade mais que maintenant il se porte bien de nouveau.
Gela diki-te a nu suy nove kukla kel mog ofni e klosi okos. — La fille nous a montré sa nouvelle poupée qui pouvait ouvrir et fermer les yeux.
Me vidi-te ke lu zai lai e go-te versu lu. — J’ai vu qu’il venait à moi, et je suis allé le rencontrer.