"No, monsieur, I swear to you, by my hopes of salvation, I will tell you all, for the Abbe Busoni himself only knew a part of my secret; but, I pray you, go away from that plane-tree. | - Клянусь спасением моей души, я вам скажу все! Ведь даже аббат Бузони знал только часть моей тайны. Но прежде всего умоляю вас, отойдите от этого платана. |
The moon is just bursting through the clouds, and there, standing where you do, and wrapped in that cloak that conceals your figure, you remind me of M. de Villefort." | Вот луна выходит из-за облака, а вы стоите здесь, завернувшись в плащ, он скрывает вашу фигуру, и он так похож на плащ господина де Вильфора... |
"What!" cried Monte Cristo, "it was M. de Villefort?" | - Как, - воскликнул Монте-Кристо, - так это Вильфор... |
"Your excellency knows him?" | - Ваше сиятельство его знает? |
"The former royal attorney at Nimes?" | - Он был королевским прокурором в Ниме? |
"Yes." | - Да |
"Who married the Marquis of Saint-Meran's daughter?" | - И женился на дочери маркиза де Сен-Мерана? |
"Yes." | - Да |
"Who enjoyed the reputation of being the most severe, the most upright, the most rigid magistrate on the bench?" | - И пользовался репутацией самого честного, самого строгого и самого нелицеприятного судьи? |
"Well, monsieur," said Bertuccio, "this man with this spotless reputation"- | - Так вот, ваше сиятельство, - воскликнул Бертуччо, - этот человек с безупречной репутацией... |
"Well?" | - Да? |
"Was a villain." | - ...был негодяй. |
"Bah," replied Monte Cristo, "impossible!" | - Это невозможно, - сказал Монте-Кристо. |
"It is as I tell you." | - А все-таки это правда. |
"Ah, really," said Monte Cristo. "Have you proof of this?" | - Да неужели! - сказал Монте-Кристо. - И у вас есть доказательства? |
"I had it." | - Во всяком случае, были. |
"And you have lost it; how stupid!" | - И вы, глупец, потеряли их? |
"Yes; but by careful search it might be recovered." | - Да, но, если хорошенько поискать, их можно найти. |
"Really," returned the count, "relate it to me, for it begins to interest me." | - Вот как! - сказал граф. - Расскажите-ка мне об этом, Бертуччо. Это в самом деле становится интересно. |
And the count, humming an air from | И граф, напевая мелодию из |
"Lucia," went to sit down on a bench, while Bertuccio followed him, collecting his thoughts. | "Лючии", направился к скамейке и сел; Бертуччо последовал за ним, стараясь разобраться в своих воспоминаниях. |
Bertuccio remained standing before him. | Он остался стоять перед графом. |
Chapter 44. | VI. |
The Vendetta. | Вендетта |