"At what point shall I begin my story, your excellency?" asked Bertuccio. | - С чего, ваше сиятельство, прикажете начать? -спросил Бертуччо. |
"Where you please," returned Monte Cristo, "since I know nothing at all of it." | - Да с чего хотите, - сказал Монте-Кристо, - ведь я вообще ничего не знаю. |
"I thought the Abbe Busoni had told your excellency." | - Мне, однако же, казалось, что аббат Бузони сказал вашему сиятельству... |
"Some particulars, doubtless, but that is seven or eight years ago, and I have forgotten them." | - Да, кое-какие подробности; но прошло уже семь или восемь лет, и я все забыл. |
"Then I can speak without fear of tiring your excellency." | - Так я могу, не боясь наскучить вашему сиятельству... |
"Go on, M. Bertuccio; you will supply the want of the evening papers." | - Рассказывайте, Бертуччо, рассказывайте, вы мне замените вечернюю газету. |
"The story begins in 1815." | - Это началось в тысяча восемьсот пятнадцатом году. |
"Ah," said Monte Cristo, "1815 is not yesterday." | - Вот как! - сказал Монте-Кристо. - Это старая история. |
"No, monsieur, and yet I recollect all things as clearly as if they had happened but then. | - Да, ваше сиятельство, а между тем все подробности так свежи в моей памяти, словно это случилось вчера. |
I had a brother, an elder brother, who was in the service of the emperor; he had become lieutenant in a regiment composed entirely of Corsicans. | У меня был старший брат, он служил в императорской армии и дослужился до чина поручика в полку, который весь состоял из корсиканцев. |
This brother was my only friend; we became orphans-I at five, he at eighteen. | Брат этот был моим единственным другом; мы остались сиротами, когда ему было восемнадцать лет, а мне - пять; он воспитывал меня как сына. |
He brought me up as if I had been his son, and in 1814 he married. | В тысяча восемьсот четырнадцатом году, при Бурбонах, он женился. |
When the emperor returned from the Island of Elba, my brother instantly joined the army, was slightly wounded at Waterloo, and retired with the army beyond the Loire." | Император вернулся с острова Эльба, брат тотчас же вновь пошел в солдаты, был легко ранен при Ватерлоо и отступил с армией за Луару. |
"But that is the history of the Hundred Days, M. Bertuccio," said the count; "unless I am mistaken, it has been already written." | - Да вы мне рассказываете историю Ста дней, Бертуччо, - прервал граф, - а она, если не ошибаюсь, уже давно написана. |
"Excuse me, excellency, but these details are necessary, and you promised to be patient." | - Прошу прощения, ваше сиятельство, но эти подробности для начала необходимы, и вы обещали терпеливо выслушать меня. |
"Go on; I will keep my word." | - Ну-ну, рассказывайте. |
"One day we received a letter. | Я дал слово и сдержу его. |