Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

At the sight of this slaughter and devastation I became terrified, not for myself-for I, a simple Corsican fisherman, had nothing to fear; on the contrary, that time was most favorable for us smugglers-but for my brother, a soldier of the empire, returning from the army of the Loire, with his uniform and his epaulets, there was everything to apprehend.При виде этой бойни я задрожал: не за себя, - мне, простому корсиканскому рыбаку, нечего было бояться, напротив, для нас, контрабандистов, это было золотое время, - но я боялся за брата: он, императорский солдат, возвращался из Луарской армии в мундире и с эполетами, и ему надо было всего опасаться.
I hastened to the inn-keeper.Я побежал к нашему трактирщику.
My misgivings had been but too true.Предчувствие не обмануло меня.
My brother had arrived the previous evening at Nimes, and, at the very door of the house where he was about to demand hospitality, he had been assassinated.Брат мой накануне прибыл в Ним и был убит на пороге того самого дома, где думал найти приют.
I did all in my power to discover the murderers, but no one durst tell me their names, so much were they dreaded.Я всеми силами старался разузнать, кто были убийцы, но никто не смел назвать их, так все их боялись.
I then thought of that French justice of which I had heard so much, and which feared nothing, and I went to the king's attorney."Тогда я вспомнил о хваленом французском правосудии, которое никого не боится, и пошел к королевскому прокурору.
"And this king's attorney was named Villefort?" asked Monte Cristo carelessly.- И королевского прокурора звали Вильфор? -спросил небрежно Монте-Кристо.
"Yes, your excellency; he came from Marseilles, where he had been deputy-procureur.- Да, ваше сиятельство, он прибыл из Марселя, где он был помощником прокурора.
His zeal had procured him advancement, and he was said to be one of the first who had informed the government of the departure from the Island of Elba."Он получил повышение за усердную службу. Он один из первых, как говорили, сообщил Бурбонам о высадке Наполеона.
"Then," said Monte Cristo "you went to him?"- Итак, вы пошли к нему, - прервал Монте-Кристо.
"'Monsieur,' I said, 'my brother was assassinated yesterday in the streets of Nimes, I know not by whom, but it is your duty to find out.- "Господин прокурор, - сказал я ему, - моего брата вчера убили на улице Нима; кто убил - не знаю, но ваш долг отыскать убийцу.
You are the representative of justice here, and it is for justice to avenge those she has been unable to protect.'-'Who was your brother?' asked he.-'A lieutenant in the Corsican battalion.'-'A soldier of the usurper, then?'-'A soldier of the French army.'-'Well,' replied he, 'he has smitten with the sword, and he has perished by the sword.'-'You are mistaken, monsieur,' I replied; 'he has perished by the poniard.'-'What do you want me to do?' asked the magistrate.-'I have already told you-avenge him.'-'On whom?'-'On his murderers.'-'How should I know who they are?'-'Order them to be sought for.'-'Why, your brother has been involved in a quarrel, and killed in a duel.Вы здесь - глава правосудия, а оно должно мстить за тех, кого не сумело защитить". "Кто был ваш брат?" - спросил королевский прокурор. "Поручик корсиканского батальона". "То есть солдат узурпатора?" "Солдат французской армии". "Ну что ж? - возразил он. - Он вынул меч и от меча погиб". "Вы ошибаетесь, сударь; он погиб от кинжала". "Чего же вы хотите от меня?" - спросил прокурор. "Я уже сказал вам: чтобы вы за него отомстили". "Кому?" "Его убийцам". "Да разве я их знаю?" "Велите их разыскать". "А для чего? Ваш брат, вероятно, поссорился с кем-нибудь и дрался на дуэли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки