At the sight of this slaughter and devastation I became terrified, not for myself-for I, a simple Corsican fisherman, had nothing to fear; on the contrary, that time was most favorable for us smugglers-but for my brother, a soldier of the empire, returning from the army of the Loire, with his uniform and his epaulets, there was everything to apprehend. | При виде этой бойни я задрожал: не за себя, - мне, простому корсиканскому рыбаку, нечего было бояться, напротив, для нас, контрабандистов, это было золотое время, - но я боялся за брата: он, императорский солдат, возвращался из Луарской армии в мундире и с эполетами, и ему надо было всего опасаться. |
I hastened to the inn-keeper. | Я побежал к нашему трактирщику. |
My misgivings had been but too true. | Предчувствие не обмануло меня. |
My brother had arrived the previous evening at Nimes, and, at the very door of the house where he was about to demand hospitality, he had been assassinated. | Брат мой накануне прибыл в Ним и был убит на пороге того самого дома, где думал найти приют. |
I did all in my power to discover the murderers, but no one durst tell me their names, so much were they dreaded. | Я всеми силами старался разузнать, кто были убийцы, но никто не смел назвать их, так все их боялись. |
I then thought of that French justice of which I had heard so much, and which feared nothing, and I went to the king's attorney." | Тогда я вспомнил о хваленом французском правосудии, которое никого не боится, и пошел к королевскому прокурору. |
"And this king's attorney was named Villefort?" asked Monte Cristo carelessly. | - И королевского прокурора звали Вильфор? -спросил небрежно Монте-Кристо. |
"Yes, your excellency; he came from Marseilles, where he had been deputy-procureur. | - Да, ваше сиятельство, он прибыл из Марселя, где он был помощником прокурора. |
His zeal had procured him advancement, and he was said to be one of the first who had informed the government of the departure from the Island of Elba." | Он получил повышение за усердную службу. Он один из первых, как говорили, сообщил Бурбонам о высадке Наполеона. |
"Then," said Monte Cristo "you went to him?" | - Итак, вы пошли к нему, - прервал Монте-Кристо. |
"'Monsieur,' I said, 'my brother was assassinated yesterday in the streets of Nimes, I know not by whom, but it is your duty to find out. | - "Господин прокурор, - сказал я ему, - моего брата вчера убили на улице Нима; кто убил - не знаю, но ваш долг отыскать убийцу. |
You are the representative of justice here, and it is for justice to avenge those she has been unable to protect.'-'Who was your brother?' asked he.-'A lieutenant in the Corsican battalion.'-'A soldier of the usurper, then?'-'A soldier of the French army.'-'Well,' replied he, 'he has smitten with the sword, and he has perished by the sword.'-'You are mistaken, monsieur,' I replied; 'he has perished by the poniard.'-'What do you want me to do?' asked the magistrate.-'I have already told you-avenge him.'-'On whom?'-'On his murderers.'-'How should I know who they are?'-'Order them to be sought for.'-'Why, your brother has been involved in a quarrel, and killed in a duel. | Вы здесь - глава правосудия, а оно должно мстить за тех, кого не сумело защитить". "Кто был ваш брат?" - спросил королевский прокурор. "Поручик корсиканского батальона". "То есть солдат узурпатора?" "Солдат французской армии". "Ну что ж? - возразил он. - Он вынул меч и от меча погиб". "Вы ошибаетесь, сударь; он погиб от кинжала". "Чего же вы хотите от меня?" - спросил прокурор. "Я уже сказал вам: чтобы вы за него отомстили". "Кому?" "Его убийцам". "Да разве я их знаю?" "Велите их разыскать". "А для чего? Ваш брат, вероятно, поссорился с кем-нибудь и дрался на дуэли. |