"You are the notary empowered to sell the country house that I wish to purchase, monsieur?" asked Monte Cristo. | - Вам поручено вести переговоры о продаже загородного дома, который я собираюсь купить? -спросил Монте-Кристо. |
"Yes, count," returned the notary. | - Да, господин граф, - ответил нотариус. |
"Is the deed of sale ready?" | - Купчая готова? |
"Yes, count." | - Да, господин граф. |
"Have you brought it?" | - Она у вас с собой? |
"Here it is." | - Вот она. |
"Very well; and where is this house that I purchase?" asked the count carelessly, addressing himself half to Bertuccio, half to the notary. | - Превосходно. А где этот дом, который я покупаю? - небрежно спросил Монте-Кристо, обращаясь не то к Бертуччо, не то к нотариусу. |
The steward made a gesture that signified, "I do not know." | Управляющий жестом показал, что не знает. |
The notary looked at the count with astonishment. | Нотариус с изумлением взглянул на Монте-Кристо. |
"What!" said he, "does not the count know where the house he purchases is situated?" | - Как? - сказал он. - Господин граф не знает, где находится тот дом, который он покупает? |
"No," returned the count. | - Признаться, не знаю, - отвечал граф. |
"The count does not know?" | - Граф не видал его? |
"How should I know? | - Как я мог его видеть? |
I have arrived from Cadiz this morning. I have never before been at Paris, and it is the first time I have ever even set my foot in France." | Я только сегодня утром приехал из Кадикса, никогда раньше не бывал в Париже, и даже во Франции я в первый раз. |
"Ah, that is different; the house you purchase is at Auteuil." | - Это другое дело, - сказал нотариус. - Дом, который граф собирается купить, находится в Отейле. |
At these words Bertuccio turned pale. | Бертуччо побледнел, услышав эти слова. |
"And where is Auteuil?" asked the count. | - А где это Отейль? - спросил граф. |
"Close by here, monsieur," replied the notary-"a little beyond Passy; a charming situation, in the heart of the Bois de Boulogne." | - В двух шагах отсюда, граф, - отвечал нотариус. -Сейчас же за Пасси; прелестное место, посреди Булонского леса. |
"So near as that?" said the Count; "but that is not in the country. | - Так близко? - сказал Монте-Кристо. - Какой же это загородный дом? |
What made you choose a house at the gates of Paris, M. Bertuccio?" | Какого же вы черта, Бертуччо, выбрали мне дом у самой заставы? |
"I," cried the steward with a strange expression. | - Я! - воскликнул Бертуччо с необычной поспешностью. - Помилуйте! |
"His excellency did not charge me to purchase this house. If his excellency will recollect-if he will think"- | Ваше сиятельство никогда не поручали мне выбирать вам загородный дом; может быть, ваше сиятельство соизволит вспомнить. |