"Do you observe," said the Countess G-- to Albert, who had returned to her side, "that man does nothing like other people; he listens most devoutly to the third act of | - Посмотрите, - сказала графиня Г. Альберу, который снова вернулся к ней, - этот человек ничего не делает так, как все! Он благоговейно слушает третий акт |
'Robert le Diable,' and when the fourth begins, takes his departure." | "Роберта" и уходит как раз в ту минуту, когда начинается четвертый. |
Chapter 54. | XVI. |
A Flurry in Stocks. | Биржевая игра |
Some days after this meeting, Albert de Morcerf visited the Count of Monte Cristo at his house in the Champs Elysees, which had already assumed that palace-like appearance which the count's princely fortune enabled him to give even to his most temporary residences. | Через несколько дней после этой встречи Альбер де Морсер посетил графа Монте-Кристо в его особняке на Елисейских полях, уже принявшем тот дворцовый облик, который граф благодаря своему огромному состоянию придавал даже временным своим жилищам. |
He came to renew the thanks of Madame Danglars which had been already conveyed to the count through the medium of a letter, signed "Baronne Danglars, nee Hermine de Servieux." | Он явился еще раз выразить ему от имени г-жи Данглар признательность, уже однажды высказанную ею в письме, подписанном баронессой Данглар, урожденной Эрмини де Сервьер. |
Albert was accompanied by Lucien Debray, who, joining in his friend's conversation, added some passing compliments, the source of which the count's talent for finesse easily enabled him to guess. | Альбера сопровождал Люсьен Дебрэ, присовокупивший к словам своего друга несколько любезностей, не носивших, конечно, официального характера, но источник которых не мог укрыться от наблюдательного взора графа. |
He was convinced that Lucien's visit was due to a double feeling of curiosity, the larger half of which sentiment emanated from the Rue de la Chaussee d'Antin. | Ему даже показалось, что Люсьен приехал к нему движимый двойным любопытством и что половина этого чувства исходит от обитателей улицы Шоссе д'Антен. |
In short, Madame Danglars, not being able personally to examine in detail the domestic economy and household arrangements of a man who gave away horses worth 30,000 francs and who went to the opera with a Greek slave wearing diamonds to the amount of a million of money, had deputed those eyes, by which she was accustomed to see, to give her a faithful account of the mode of life of this incomprehensible person. | В самом деле, он, не боясь ошибиться, легко мог предположить, что г-жа Данглар, лишенная возможности увидеть собственными глазами, как живет человек, который дарит лошадей в тридцать тысяч франков и ездит в театр с невольницей, увешанной бриллиантами, поручила глазам, которым она имела обыкновение доверять, собрать кое-какие сведения о его домашней жизни. |
But the count did not appear to suspect that there could be the slightest connection between Lucien's visit and the curiosity of the baroness. | Но граф не подал вида, что ему понятна связь этого визита Люсьена с любопытством баронессы. |
"You are in constant communication with the Baron Danglars?" the count inquired of Albert de Morcerf. | - Вы часто встречаетесь с бароном Дангларом? -спросил он Альбера. |
"Yes, count, you know what I told you?" | - Конечно, граф; вы же помните, что я вам говорил. |
"All remains the same, then, in that quarter?" | - Значит, все по-прежнему? |