It was as if the young girl beheld the head of Medusa. She bent forwards as though to assure herself of the reality of what she saw, then, uttering a faint cry, threw herself back in her seat. The sound was heard by the people about Ali, who instantly opened the box-door. | Это зрелище произвело на молодую девушку такое же впечатление, как если бы она увидела голову Медузы; она наклонилась немного вперед, словно впиваясь в них взглядом, потом сразу же откинулась назад, испустив слабый крик, все же услышанный ближайшими соседями и Али, который немедленно открыл дверь. |
"Why, count," exclaimed Eugenie, "what has happened to your ward? she seems to have been taken suddenly ill." | - Посмотрите, - сказала Эжени, - что случилось с вашей питомицей, граф? Ей, кажется, дурно. |
"Very probably," answered the count. "But do not be alarmed on her account. | - В самом деле, - отвечал граф, - но вы не пугайтесь. |
Haidee's nervous system is delicately organized, and she is peculiarly susceptible to the odors even of flowers-nay, there are some which cause her to faint if brought into her presence. However," continued Monte Cristo, drawing a small phial from his pocket, "I have an infallible remedy." | Г айде очень нервна и поэтому очень чувствительна ко всяким запахам: антипатичный ей запах уже вызывает у нее обморок, но, -продолжал граф, вынимая из кармана флакон, - у меня есть средство от этого. |
So saying, he bowed to the baroness and her daughter, exchanged a parting shake of the hand with Debray and the count, and left Madame Danglars' box. | И, поклонившись баронессе и ее дочери, он еще раз пожал руку графу и Дебрэ и вышел из ложи г-жи Данглар. |
Upon his return to Haidee he found her still very pale. | Вернувшись в свою ложу, он нашел Гайде еще очень бледной; не успел он войти, как она схватила его за руку. |
As soon as she saw him she seized his hand; her own hands were moist and icy cold. | Монте-Кристо заметил, что руки молодой девушки влажны и холодны как лед. |
"Who was it you were talking with over there?" she asked. | - С кем это ты разговаривал, господин? - спросила она. |
"With the Count of Morcerf," answered Monte Cristo. "He tells me he served your illustrious father, and that he owes his fortune to him." | - Да с графом де Морсером, - отвечал Монте-Кристо, - он служил у твоего доблестного отца и говорит, что обязан ему своим состоянием. |
"Wretch!" exclaimed Haidee, her eyes flashing with rage; "he sold my father to the Turks, and the fortune he boasts of was the price of his treachery! | - Негодяй! - воскликнула Гайде. - Это он продал его туркам, и его состояние - цена измены. |
Did not you know that, my dear lord?" | Неужели ты этого не знал, мой дорогой господин? |
"Something of this I heard in Epirus," said Monte Cristo; "but the particulars are still unknown to me. | - Я что-то слышал об этом в Эпире, - сказал Монте-Кристо, - но не знаю всех подробностей этой истории. |
You shall relate them to me, my child. They are, no doubt, both curious and interesting." | Пойдем, дитя мое, ты мне все расскажешь, это, должно быть, очень любопытно. |
"Yes, yes; but let us go. I feel as though it would kill me to remain long near that dreadful man." | - Да, да, уйдем, мне кажется, я умру, если еще останусь вблизи этого человека. |
So saying, Haidee arose, and wrapping herself in her burnoose of white cashmire embroidered with pearls and coral, she hastily quitted the box at the moment when the curtain was rising upon the fourth act. | Гайде быстро встала, завернулась в свой бурнус из белого кашемира, вышитый жемчугом и кораллами, и поспешно вышла из ложи в ту минуту, как подымался занавес. |