"Do no such thing, I beg of you; he would only send you another, formed of a magnificent sapphire, or hollowed out of a gigantic ruby. | - Не делайте этого: он пришлет вам другой, высеченный из цельного сапфира или вырезанный из рубина. |
It is his way, and you must take him as you find him." | Он всегда так делает, приходится с этим мириться. |
At this moment the bell rang to announce the drawing up of the curtain for the second act. | В это время звонок возвестил начало второго действия. |
Albert rose to return to his place. | Альбер встал, чтобы вернуться на свое место. |
"Shall I see you again?" asked the countess. | - Я вас еще увижу? - спросила графиня. |
"At the end of the next act, with your permission, I will come and inquire whether there is anything I can do for you in Paris?" | - В антракте, если вы разрешите, я зайду осведомиться, не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен в Париже. |
"Pray take notice," said the countess, "that my present residence is 22 Rue de Rivoli, and that I am at home to my friends every Saturday evening. | - Господа, - сказала графиня, - по субботам, вечером, я дома для своих друзей, улица Риволи, двадцать два. |
So now, you are both forewarned." | Навестите меня. |
The young men bowed, and quitted the box. | Молодые люди поклонились и вышли из ложи. |
Upon reaching their stalls, they found the whole of the audience in the parterre standing up and directing their gaze towards the box formerly possessed by the Russian ambassador. | Войдя в партер, они увидели, что вся публика стоит, глядя в одну точку залы; они взглянули туда же, и глаза их остановились на бывшей ложе русского посла. |
A man of from thirty-five to forty years of age, dressed in deep black, had just entered, accompanied by a young woman dressed after the Eastern style. | В нее только что вошел одетый в черное господин лет тридцати пяти - сорока в сопровождении молодой девушки в восточном костюме. |
The lady was surpassingly beautiful, while the rich magnificence of her attire drew all eyes upon her. | Она была поразительно красива, а костюм ее до того роскошен, что, как мы уже сказали, все взоры немедленно обратились на нее. |
"Hullo," said Albert; "it is Monte Cristo and his Greek!" | - Да это Монте-Кристо со своей албанкой, - сказал Альбер. |
The strangers were, indeed, no other than the count and Haidee. | Действительно, это были граф и Гайде. |
In a few moments the young girl had attracted the attention of the whole house, and even the occupants of the boxes leaned forward to scrutinize her magnificent diamonds. | Не прошло и нескольких минут, как Гайде привлекла к себе внимание не только партера, но и всей зрительной залы: дамы высовывались из своих лож, чтобы увидеть, как струится под огнями люстры искрящийся водопад алмазов. |
The second act passed away during one continued buzz of voices-one deep whisper-intimating that some great and universally interesting event had occurred; all eyes, all thoughts, were occupied with the young and beautiful woman, whose gorgeous apparel and splendid jewels made a most extraordinary spectacle. | Весь второй акт прошел под сдержанный гул, указывающий, что собравшаяся толпа поражена и взволнованна. Никто не помышлял о том, чтобы восстановить тишину. Эта девушка, такая юная, такая красивая, такая ослепительная, была удивительнейшим из зрелищ. |