Chateau-Renaud bowed to the countess. | Шато-Рено поклонился. |
"So you were at the races, baron?" inquired the countess eagerly. | - Вы были на скачках? - с интересом спросила его графиня. |
"Yes, madame." | - Да, сударыня. |
"Well, then," pursued Madame G-- with considerable animation, "you can probably tell me who won the Jockey Club stakes?" | - Тогда не можете ли вы мне сказать, - живо продолжала она, - кому принадлежала лошадь, выигравшая приз Жокей-клуба? |
"I am sorry to say I cannot," replied the baron; "and I was just asking the same question of Albert." | - Не знаю, - отвечал Шато-Рено, - я только что задал этот самый вопрос Альберу. |
"Are you very anxious to know, countess?" asked Albert. | - Вам это очень важно, графиня? - спросил Альбер. |
"To know what?" | - Что? |
"The name of the owner of the winning horse?" | - Узнать имя владельца лошади? |
"Excessively; only imagine-but do tell me, viscount, whether you really are acquainted with it or no?" | - Бесконечно. Представьте себе... Но, может быть, вы его знаете, виконт? |
"I beg your pardon, madame, but you were about to relate some story, were you not? | - Графиня, вы хотели что-то рассказать. |
You said, 'only imagine,'-and then paused. Pray continue." | "Представьте себе", - сказали вы. |
"Well, then, listen. You must know I felt so interested in the splendid roan horse, with his elegant little rider, so tastefully dressed in a pink satin jacket and cap, that I could not help praying for their success with as much earnestness as though the half of my fortune were at stake; and when I saw them outstrip all the others, and come to the winning-post in such gallant style, I actually clapped my hands with joy. | - Да, представьте себе, этот чудесный гнедой скакун и этот очаровательный маленький жокей в розовом с первого же взгляда внушили мне такую симпатию, что я от всей души желала им удачи, как будто я поставила на них половину моего состояния, а когда я увидела, что они пришли первыми, опередив остальных на три корпуса, я так обрадовалась, что стала хлопать, как безумная. |
Imagine my surprise, when, upon returning home, the first object I met on the staircase was the identical jockey in the pink jacket! | Вообразите мое изумление, когда, вернувшись домой, я встретила у себя на лестнице маленького розового жокея! |
I concluded that, by some singular chance, the owner of the winning horse must live in the same hotel as myself; but, as I entered my apartments, I beheld the very gold cup awarded as a prize to the unknown horse and rider. | Я подумала, что победитель, вероятно, живет в одном доме со мной, но когда я открыла дверь моей гостиной, мне сразу бросился в глаза золотой кубок, выигранный сегодня неизвестной лошадью и неизвестным жокеем. |
Inside the cup was a small piece of paper, on which were written these words-'From Lord Ruthven to Countess G--.'" | В кубке лежала записка: "Графине Г. лорд Рутвен". |
"Precisely; I was sure of it," said Morcerf. | - Так и есть, - сказал Альбер. |
"Sure of what?" | - То есть как это? Что вы хотите сказать? |
"That the owner of the horse was Lord Ruthven himself." | - Я хочу сказать, что это тот самый лорд Рутвен. |
"What Lord Ruthven do you mean?" | - Какой лорд Рутвен? |