"Yes." | - Да. |
"And what effect does he produce?" | - И какое он произвел впечатление? |
"Why," said Albert, "he was talked about for a week; then the coronation of the queen of England took place, followed by the theft of Mademoiselle Mars's diamonds; and so people talked of something else." | - Что ж, - сказал Альбер, - о нем поговорили неделю, потом случилась коронация английской королевы и кража бриллиантов у мадемуазель Марс, и стали говорить об этом. |
"My good fellow," said Chateau-Renaud, "the count is your friend and you treat him accordingly. | - Дорогой мой, - сказал Шато-Рено, - сразу видно, что граф ваш друг, вы к нему соответственно относитесь. |
Do not believe what Albert is telling you, countess; so far from the sensation excited in the Parisian circles by the appearance of the Count of Monte Cristo having abated, I take upon myself to declare that it is as strong as ever. | Не верьте ему, графиня, в Париже только и говорят, что о графе Монте-Кристо. |
His first astounding act upon coming amongst us was to present a pair of horses, worth 32,000 francs, to Madame Danglars; his second, the almost miraculous preservation of Madame de Villefort's life; now it seems that he has carried off the prize awarded by the Jockey Club. | Он начал с того, что подарил госпоже Данглар пару лошадей, стоивших тридцать тысяч франков; потом спас жизнь госпоже де Вильфор; затем, по-видимому, взял приз Жокей-клуба. |
I therefore maintain, in spite of Morcerf, that not only is the count the object of interest at this present moment, but also that he will continue to be so for a month longer if he pleases to exhibit an eccentricity of conduct which, after all, may be his ordinary mode of existence." | Что бы ни говорил Морсер, я, напротив, утверждаю, что и сейчас все заинтересованы графом и еще целый месяц только о нем и будут говорить, если он будет продолжать оригинальничать; впрочем, по-видимому, это его обычное занятие. |
"Perhaps you are right," said Morcerf; "meanwhile, who is in the Russian ambassador's box?" | - Может быть, - сказал Альбер. - Кстати, кто это занял бывшую ложу русского посла? |
"Which box do you mean?" asked the countess. | - Которая это? - спросила графиня. |
"The one between the pillars on the first tier-it seems to have been fitted up entirely afresh." | - В первом ярусе между колонн; по-моему, ее совершенно заново отделали. |
"Did you observe any one during the first act?" asked Chateau-Renaud. | - В самом деле, - заметил Шато-Рено. - Был ли там кто-нибудь во время первого действия? |
"Where?" | - Где? |
"In that box." | - В этой ложе. |
"No," replied the countess, "it was certainly empty during the first act;" then, resuming the subject of their previous conversation, she said, "And so you really believe it was your mysterious Count of Monte Cristo that gained the prize?" | - Нет, - отвечала графиня, - я никого не заметила; так что, по-вашему, - продолжала она, возвращаясь к предыдущему разговору, - это ваш граф Монте-Кристо взял приз? |
"I am sure of it." | - Я в этом уверен. |
"And who afterwards sent the cup to me?" | - И это он послал мне кубок? |
"Undoubtedly." | - Несомненно. |
"But I don't know him," said the countess; "I have a great mind to return it." | - Но я же с ним не знакома, - сказала графиня, - я бы очень хотела вернуть ему кубок. |