"He did not credit it at the period which I knew him," said Monte Cristo, touched to the heart by the accents of Julie's voice; "but, perhaps, since then he has had proofs that gratitude does exist." | - Во всяком случае, он не верил в нее в то время, когда я с ним встречался, - сказал Монте-Кристо, бесконечно взволнованный этим возгласом, вырвавшимся из глубины души. - Может быть, с тех пор ему и пришлось самому убедиться, что благодарность существует. |
"And do you know this gentleman, monsieur?" inquired Emmanuel. | - И вы знакомы с этим человеком, граф? - спросил Эмманюель. |
"Oh, if you do know him," cried Julie, "can you tell us where he is-where we can find him? | - Если вы знакомы с ним, - воскликнула Жюли, -скажите, можете ли вы свести нас к нему, показать нам его, сказать нам, где он находится? |
Maximilian-Emmanuel-if we do but discover him, he must believe in the gratitude of the heart!" | Послушай, Максимилиан, послушай, Эмманюель, ведь если мы когда-нибудь встретимся с ним, он не сможет не поверить в память сердца! |
Monte Cristo felt tears start into his eyes, and he again walked hastily up and down the room. | Монте-Кристо почувствовал, что на глаза у него навернулись слезы; он снова прошелся по гостиной. |
"In the name of heaven," said Maximilian, "if you know anything of him, tell us what it is." | - Ради бога, граф, - сказал Максимилиан, - если вы что-нибудь знаете об этом человеке, скажите нам все, что вы знаете! |
"Alas," cried Monte Cristo, striving to repress his emotion, "if Lord Wilmore was your unknown benefactor, I fear you will never see him again. | - Увы, - отвечал Монте-Кристо, стараясь скрыть волнение, звучащее в его голосе, - если ваш благодетель действительно лорд Уилмор, то я боюсь, что вам никогда не придется с ним встретиться. |
I parted from him two years ago at Palermo, and he was then on the point of setting out for the most remote regions; so that I fear he will never return." | Я расстался с ним года три тому назад в Палермо, и он собирался в самые сказочные страны, так что я очень сомневаюсь, чтобы он когда-либо вернулся. |
"Oh, monsieur, this is cruel of you," said Julie, much affected; and the young lady's eyes swam with tears. | - Как жестоко то, что вы говорите! - воскликнула Жюли в полном отчаянии, и глаза ее наполнились слезами. |
"Madame," replied Monte Cristo gravely, and gazing earnestly on the two liquid pearls that trickled down Julie's cheeks, "had Lord Wilmore seen what I now see, he would become attached to life, for the tears you shed would reconcile him to mankind;" and he held out his hand to Julie, who gave him hers, carried away by the look and accent of the count. | - Если бы лорд Уилмор видел то, что вижу я, -сказал проникновенно Монте-Кристо, глядя на прозрачные жемчужины, струившиеся по щекам Жюли, - он снова полюбил бы жизнь, потому что слезы, которые вы проливаете, примирили бы его с человечеством. Он протянул ей руку; она подала ему свою, завороженная взглядом и голосом графа. |
"But," continued she, "Lord Wilmore had a family or friends, he must have known some one, can we not-" | - Но ведь у этого лорда Уилмора, - сказала она, цепляясь за последнюю надежду, - были же родина, семья, родные, знал же его кто-нибудь? Разве мы не могли бы... |
"Oh, it is useless to inquire," returned the count; "perhaps, after all, he was not the man you seek for. | - Не стоит искать, - сказал граф, - не возводите сладких грез на словах, которые у меня вырвались. |