He was my friend: he had no secrets from me, and if this had been so he would have confided in me." | Едва ли лорд Уилмор - тот человек, которого вы разыскиваете; мы были с ним дружны, я знал все его тайны, он рассказал бы мне и эту. |
"And he told you nothing?" | - А он ничего не говорил вам? - воскликнула Жюли. |
"Not a word." | - Ничего. |
"Nothing that would lead you to suppose?" | - Никогда ни слова, из которого вы могли бы предположить?.. |
"Nothing." | - Никогда. |
"And yet you spoke of him at once." | - Однако вы сразу назвали его имя. |
"Ah, in such a case one supposes"- | - Знаете... мало ли что приходит в голову. |
"Sister, sister," said Maximilian, coming to the count's aid, "monsieur is quite right. | - Сестра, - сказал Максимилиан, желая помочь графу, - наш гость прав. |
Recollect what our excellent father so often told us, 'It was no Englishman that thus saved us.'" Monte Cristo started. | Вспомни, что нам так часто говорил отец: не англичанин принес нам это счастье. Монте-Кристо вздрогнул. |
"What did your father tell you, M. Morrel?" said he eagerly. | - Ваш отец, господин Моррель, говорил вам?.. - с живостью воскликнул он. |
"My father thought that this action had been miraculously performed-he believed that a benefactor had arisen from the grave to save us. | - Мой отец смотрел на это происшествие как на чудо. Мой отец верил, что наш благодетель встал из гроба. |
Oh, it was a touching superstition, monsieur, and although I did not myself believe it, I would not for the world have destroyed my father's faith. | Это была такая трогательная вера, что, сам не разделяя ее, я не хотел ее убивать в его благородном сердце! |
How often did he muse over it and pronounce the name of a dear friend-a friend lost to him forever; and on his death-bed, when the near approach of eternity seemed to have illumined his mind with supernatural light, this thought, which had until then been but a doubt, became a conviction, and his last words were, | Как часто он задумывался, шепча имя дорогого погибшего друга! На пороге смерти, когда близость вечности придала его мыслям какое-то потустороннее озарение, это предположение перешло в уверенность, и последние слова, которые он произнес, умирая, были: |
'Maximilian, it was Edmond Dantes!'" At these words the count's paleness, which had for some time been increasing, became alarming; he could not speak; he looked at his watch like a man who has forgotten the hour, said a few hurried words to Madame Herbault, and pressing the hands of Emmanuel and Maximilian,-"Madame," said he, | "Максимилиан, это был Эдмон Дантес!" Бледность, все сильнее покрывавшая лицо графа, при этих словах стала ужасной. Вся кровь хлынула ему к сердцу, он не мог произнести ни слова; он посмотрел на часы, словно вспомнив о времени, взял шляпу, как-то внезапно и смущенно простился с г-жой Эрбо и пожал руки Эмманюелю и Максимилиану. |
"I trust you will allow me to visit you occasionally; I value your friendship, and feel grateful to you for your welcome, for this is the first time for many years that I have thus yielded to my feelings;" and he hastily quitted the apartment. | - Сударыня, - сказал он, - разрешите мне иногда навещать вас. Мне хорошо в вашей семье, и я благодарен вам за прием, потому что у вас я в первый раз за много лет позабыл о времени. И он вышел быстрыми шагами. |
"This Count of Monte Cristo is a strange man," said Emmanuel. | - Какой странный человек этот граф Монте-Кристо, - сказал Эмманюель. |