It was this that made me start when you said the other day, at M. de Morcerfs, that Messrs. Thomson & French were your bankers. | Вот почему я вздрогнул, когда вы сказали у Морсера, что Томсон и Френч ваши банкиры. |
That happened, as I told you, in 1829. For God's sake, tell me, did you know this Englishman?" | Дело происходило, как мы вам уже сказали, в тысяча восемьсот двадцать девятом году; пожалуйста, граф, скажите, вы не знали этого англичанина? |
"But you tell me, also, that the house of Thomson & French have constantly denied having rendered you this service?" | - Но вы говорили, будто фирма Томсон и Френч неизменно отрицала, что она оказала вам эту услугу? |
"Yes." | - Да. |
"Then is it not probable that this Englishman may be some one who, grateful for a kindness your father had shown him, and which he himself had forgotten, has taken this method of requiting the obligation?" | - В таком случае, может быть, тот англичанин просто был благодарен вашему отцу за какой-нибудь добрый поступок, им самим позабытый, и воспользовался предлогом, чтобы оказать ему услугу? |
"Everything is possible in this affair, even a miracle." | - Тут можно предположить что угодно, даже чудо. |
"What was his name?" asked Monte Cristo. | - Как его звали? - спросил Монте-Кристо. |
"He gave no other name," answered Julie, looking earnestly at the count, "than that at the end of his letter-'Sinbad the Sailor.'" | - Он не назвал другого имени, - отвечала Жюли, внимательнее вглядываясь в графа, - только то, которым он подписал записку: Синдбад-мореход. |
"Which is evidently not his real name, but a fictitious one." | - Но ведь это, очевидно, не имя, а псевдоним. |
Then, noticing that Julie was struck with the sound of his voice,- | Видя, что Жюли смотрит на него еще пристальнее и вслушивается в звук его голоса, граф добавил: |
"Tell me," continued he, "was he not about my height, perhaps a little taller, with his chin imprisoned, as it were, in a high cravat; his coat closely buttoned up, and constantly taking out his pencil?" | - Послушайте, не был ли он приблизительно одного роста со мной, может быть, чуть-чуть повыше, немного тоньше, в высоком воротничке, туго затянутом галстуке, в облегающем и наглухо застегнутом сюртуке и с неизменным карандашом в руках? |
"Oh, do you then know him?" cried Julie, whose eyes sparkled with joy. | - Так вы его знаете? - воскликнула Жюли с заблестевшими от радости глазами. |
"No," returned Monte Cristo "I only guessed. | - Нет, - сказал Монте-Кристо, - я только высказываю предположение. |
I knew a Lord Wilmore, who was constantly doing actions of this kind." | Я знавал некоего лорда Уилмора, который был щедр на такие благодеяния. |
"Without revealing himself?" | - Не открывая, кто он? |
"He was an eccentric being, and did not believe in the existence of gratitude." | - Это был странный человек, не веривший в благодарность. |
"Oh, heaven," exclaimed Julie, clasping her hands, "in what did he believe, then?" | - Г осподи, - воскликнула Жюли, с непередаваемым выражением всплеснув руками, -во что же он верит, несчастный? |