Listen to me. Our house transacts business to the amount of a million a year, from which we derive an income of 40,000 francs. | Наша фирма делает в год миллионный оборот и может давать сорок тысяч франков прибыли. |
We can dispose of the business, if we please, in an hour, for I have received a letter from M. Delaunay, in which he offers to purchase the good-will of the house, to unite with his own, for 300,000 francs. | Если мы захотим, мы можем через час продать за триста тысяч франков нашу клиентуру: вот письмо от господина Делоне, он предлагает нам эту сумму за нашу фирму, которую он хочет присоединить к своей. |
Advise me what I had better do.'-'Emmanuel,' returned my sister, 'the house of Morrel can only be carried on by a Morrel. | Решай, как поступить". "Друг мой, - ответила моя сестра, - фирму Моррель может вести только Моррель. |
Is it not worth 300,000 francs to save our father's name from the chances of evil fortune and failure?'-'I thought so,' replied Emmanuel; 'but I wished to have your advice.'-'This is my counsel:-Our accounts are made up and our bills paid; all we have to do is to stop the issue of any more, and close our office.' | Разве не стоит отказаться от трехсот тысяч франков, чтобы раз навсегда оградить имя нашего отца от превратностей судьбы?" "Я тоже так думал, - сказал Эмманюель, - но я хотел знать твое мнение". "Ну, так вот оно. Мы получили все, что нам следовало, выплатили по всем нашим обязательствам; мы можем подвести итог и закрыть кассу; подведем же этот итог и закроем кассу". |
This was done instantly. | И они немедленно это сделали. |
It was three o'clock; at a quarter past, a merchant presented himself to insure two ships; it was a clear profit of 15,000. francs. | Это было в три часа; в четверть четвертого явился клиент, чтобы застраховать два судна, это составляло пятнадцать тысяч франков чистой прибыли. |
'Monsieur,' said Emmanuel, 'have the goodness to address yourself to M. Delaunay. | "Будьте любезны, - сказал ему Эмманюель, -обратиться с этой страховкой к нашему коллеге господину Делоне. |
We have quitted business.'-'How long?' inquired the astonished merchant. | Что касается нас, мы ликвидировали наше дело". "Давно ли?" - спросил удивленный клиент. |
' A quarter of an hour,' was the reply. | "Четверть часа тому назад". |
And this is the reason, monsieur," continued Maximilian, "of my sister and brother-in-law having only 25,000 francs a year." | - И вот каким образом случилось, - продолжал Максимилиан, улыбаясь, - что у моей сестры и зятя только двадцать пять тысяч годового дохода. |
Maximilian had scarcely finished his story, during which the count's heart had swelled within him, when Emmanuel entered wearing a hat and coat. | Максимилиан едва успел кончить свой рассказ, который все сильнее радовал сердце графа, как появился принарядившийся Эмманюель, в сюртуке и шляпе. |
He saluted the count with the air of a man who is aware of the rank of his guest; then, after having led Monte Cristo around the little garden, he returned to the house. | Он поклонился с видом человека, высоко ценящего честь, оказанную ему гостем, потом, обойдя с графом свой цветущий сад, провел его в дом. |
A large vase of Japan porcelain, filled with flowers that loaded the air with their perfume, stood in the salon. | Г остиная благоухала цветами, наполнявшими огромную японскую вазу. |