Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Your family appears to be a very happy one," said the count, as if speaking to himself.- У вас, мне кажется, счастливая семья, - сказал граф, как бы отвечая на собственные мысли.
"Oh, yes, I assure you, count, they want nothing that can render them happy; they are young and cheerful, they are tenderly attached to each other, and with twenty-five thousand francs a year they fancy themselves as rich as Rothschild."- Несомненно, граф. Что ж, ведь у них есть все, что надо для счастья: они молоды, жизнерадостны, любят друг друга и, хоть им и приходилось видеть огромные состояния, они со своими двадцатью пятью тысячами франков дохода считают себя богатыми, как Ротшильд.
"Five and twenty thousand francs is not a large sum, however," replied Monte Cristo, with a tone so sweet and gentle, that it went to Maximilian's heart like the voice of a father; "but they will not be content with that.- А между тем двадцать пять тысяч франков дохода - это немного, - сказал Монте-Кристо, и в его голосе было столько нежности, что он отозвался в сердце Максимилиана, как голос любящего отца, - но ведь это не предел для нашей молодой четы, они, вероятно, тоже станут миллионерами.
Your brother-in-law is a barrister? a doctor?"Ваш зять адвокат или доктор?..
"He was a merchant, monsieur, and had succeeded to the business of my poor father.- Он был негоциантом, граф, и продолжал дело моего покойного отца.
M. Morrel, at his death, left 500,000 francs, which were divided between my sister and myself, for we were his only children.Г осподин Моррель скончался, оставив после себя капитал в пятьсот тысяч франков; из них половина досталась мне и половина сестре, потому что нас было только двое.
Her husband, who, when he married her, had no other patrimony than his noble probity, his first-rate ability, and his spotless reputation, wished to possess as much as his wife.Ее муж, вступая с нею в брак, не обладал ничем, кроме благородной честности, ясного ума и незапятнанной репутации.
He labored and toiled until he had amassed 250,000 francs; six years sufficed to achieve this object.Он пожелал иметь столько же, сколько и его жена; он работал до тех пор, пока не собрал двухсот пятидесяти тысяч франков; для этого понадобилось шесть лет.
Oh, I assure you, sir, it was a touching spectacle to see these young creatures, destined by their talents for higher stations, toiling together, and through their unwillingness to change any of the customs of their paternal house, taking six years to accomplish what less scrupulous people would have effected in two or three. Marseilles resounded with their well-earned praises.Клянусь вам, граф, было трогательно смотреть на них - такие трудолюбивые, такие дружные, они, при их способностях, могли бы достигнуть значительного богатства, но не пожелали ничего менять в обычаях отцовской фирмы и употребили шесть лет на то, на что людям нового склада потребовалось бы года два или три; весь Марсель до сих пор восторгается их мужественной самоотверженностью.
At last, one day, Emmanuel came to his wife, who had just finished making up the accounts.Наконец однажды Эмманюель подошел к своей жене, которая заканчивала выплату по обязательствам.
'Julie,' said he to her, 'Cocles has just given me the last rouleau of a hundred francs; that completes the 250,000 francs we had fixed as the limits of our gains."Жюли, - обратился он к ней, - вот сверток с последней сотней франков, ее только что передал мне Коклес, и она дополняет те двести пятьдесят тысяч франков, которые мы назначили себе пределом.
Can you content yourself with the small fortune which we shall possess for the future?Удовольствуешься ли ты тем немногим, чем нам придется теперь ограничиваться?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки