At the sound of their steps a young woman of twenty to five and twenty, dressed in a silk morning gown, and busily engaged in plucking the dead leaves off a noisette rose-tree, raised her head. | Молодая женщина в шелковом капоте, тщательно обрывавшая увядшие лепестки с куста желтых роз, подняла голову, услышав их шаги. |
This was Julie, who had become, as the clerk of the house of Thomson & French had predicted, Madame Emmanuel Herbault. | Эта женщина была знакомая нам маленькая Жюли, превратившаяся, как ей и предсказывал уполномоченный фирмы Томсон и Френч, в госпожу Эмманюель Эрбо. |
She uttered a cry of surprise at the sight of a stranger, and Maximilian began to laugh. | Увидев постороннего, она вскрикнула. Максимилиан рассмеялся. |
"Don't disturb yourself, Julie," said he. "The count has only been two or three days in Paris, but he already knows what a fashionable woman of the Marais is, and if he does not, you will show him." | - Не пугайся, сестра, - сказал он, - хотя граф всего несколько дней в Париже, но он уже знает, что такое рантьерша из Марэ, а если еще не знает, то сейчас увидит. |
"Ah, monsieur," returned Julie, "it is treason in my brother to bring you thus, but he never has any regard for his poor sister. Penelon, Penelon!" | - Ах, сударь, - сказала Жюли, - привести вас так -это предательство со стороны моего брата; он совершенно не заботится о том, какой вид у его бедной сестры... Пенелон!.. Пенелон!.. |
An old man, who was digging busily at one of the beds, stuck his spade in the earth, and approached, cap in hand, striving to conceal a quid of tobacco he had just thrust into his cheek. | Старик, окапывавший бенгальские розы, всадил в землю свой заступ и, сняв фуражку, подошел к ним, жуя жвачку, которую он тотчас же задвинул поглубже за щеку. |
A few locks of gray mingled with his hair, which was still thick and matted, while his bronzed features and determined glance well suited an old sailor who had braved the heat of the equator and the storms of the tropics. | В его еще густых волосах серебрилось несколько белых прядей, а коричневое лицо и смелый, острый взгляд изобличали в нем старого моряка, загоревшего под солнцем экватора и знакомого с бурями. |
"I think you hailed me, Mademoiselle Julie?" said he. | - Вы меня звали, мадемуазель Жюли? - спросил он. - Что вам угодно? |
Penelon had still preserved the habit of calling his master's daughter "Mademoiselle Julie," and had never been able to change the name to Madame Herbault. | Пенелон по старой привычке звал дочь своего хозяина мадемуазель Жюли и никак не мог привыкнуть называть ее госпожой Эрбо. |
"Penelon," replied Julie, "go and inform M. Emmanuel of this gentleman's visit, and Maximilian will conduct him to the salon." Then, turning to Monte Cristo,-"I hope you will permit me to leave you for a few minutes," continued she; and without awaiting any reply, disappeared behind a clump of trees, and escaped to the house by a lateral alley. | - Пенелон, - сказала Жюли, - скажите господину Эмманюелю, что у нас дорогой гость, а Максимилиан проводит графа в гостиную. -Потом она обратилась к Монте-Кристо: - Вы, надеюсь, разрешите мне оставить вас на минуту? И, не дожидаясь согласия графа, она обежала клумбу и бросилась к дому по боковой дорожке. |
"I am sorry to see," observed Monte Cristo to Morrel, "that I cause no small disturbance in your house." | - Послушайте, дорогой господин Моррель, -сказал Монте-Кристо, - я с огорчением вижу, что нарушил покой вашей семьи. |
"Look there," said Maximilian, laughing; "there is her husband changing his jacket for a coat. | - Взгляните, взгляните, - отвечал, смеясь, Максимилиан, - вот и муж побежал менять куртку на сюртук! |
I assure you, you are well known in the Rue Meslay." | Ведь вас знают на улице Меле, вас ждали, поверьте мне. |