"I am going to madam's chamber-have the carriage ready at one o'clock." | - Я буду у госпожи, - сказал он вошедшему Али, -и через полчаса пусть подадут карету. |
Chapter 49. | XI. |
Haidee. | Гайде |
It will be recollected that the new, or rather old, acquaintances of the Count of Monte Cristo, residing in the Rue Meslay, were no other than Maximilian, Julie, and Emmanuel. | Читатель помнит, кто были новые или, вернее, старые знакомые графа Монте-Кристо, жившие на улице Меле, - это были Максимилиан, Жюли и Эмманюель. |
The very anticipations of delight to be enjoyed in his forthcoming visits-the bright, pure gleam of heavenly happiness it diffused over the almost deadly warfare in which he had voluntarily engaged, illumined his whole countenance with a look of ineffable joy and calmness, as, immediately after Villefort's departure, his thoughts flew back to the cheering prospect before him, of tasting, at least, a brief respite from the fierce and stormy passions of his mind. | Ожидание этой милой встречи, этих нескольких счастливых минут, этого райского луча, озаряющего ад, куда он добровольно вверг себя, наложило, чуть только уехал Вильфор, чудесную ясность на лицо Монте-Кристо. |
Even Ali, who had hastened to obey the Count's summons, went forth from his master's presence in charmed amazement at the unusual animation and pleasure depicted on features ordinarily so stern and cold; while, as though dreading to put to flight the agreeable ideas hovering over his patron's meditations, whatever they were, the faithful Nubian walked on tiptoe towards the door, holding his breath, lest its faintest sound should dissipate his master's happy reverie. | Прибежавший на звонок Али, увидя это лицо, сияющее такой необычайной радостью, удалился на цыпочках и затаив дыхание, словно боясь спугнуть приятные мысли, которые, казалось ему, витали вокруг его господина. |
It was noon, and Monte Cristo had set apart one hour to be passed in the apartments of Haidee, as though his oppressed spirit could not all at once admit the feeling of pure and unmixed joy, but required a gradual succession of calm and gentle emotions to prepare his mind to receive full and perfect happiness, in the same manner as ordinary natures demand to be inured by degrees to the reception of strong or violent sensations. | Был уже полдень; граф оставил себе свободный час, чтобы провести его с Г айде; радость не сразу овладевала этой истерзанной душой, которой нужно было как бы подготовиться к сладостным ощущениям, подобно тому как другим душам необходимо подготовиться к ощущениям сильным. |
The young Greek, as we have already said, occupied apartments wholly unconnected with those of the count. | Молодая гречанка, как мы уже сказали, занимала комнаты, совершенно отделенные от комнат графа. |
The rooms had been fitted up in strict accordance with Oriental ideas; the floors were covered with the richest carpets Turkey could produce; the walls hung with brocaded silk of the most magnificent designs and texture; while around each chamber luxurious divans were placed, with piles of soft and yielding cushions, that needed only to be arranged at the pleasure or convenience of such as sought repose. | Все они были обставлены на восточный лад: паркет был устлан толстыми турецкими коврами, стены завешаны парчой, и в каждой комнате вдоль стен тянулся широкий диван с грудами в беспорядке раскиданных подушек. |
Haidee and three French maids, and one who was a Greek. | У Г айде были три служанки-француженки и одна гречанка. |