A hundred writers since Socrates, Seneca, St. Augustine, and Gall, have made, in verse and prose, the comparison you have made, and yet I can well understand that a father's sufferings may effect great changes in the mind of a son. | Сотни авторов вслед за Сократом, за Сенекой, за святым Августином или Галлем приводили в стихах и прозе то же сравнение, что и вы; но я понимаю, что страдания отца могут сильно изменить образ мыслей сына. |
I will call on you, sir, since you bid me contemplate, for the advantage of my pride, this terrible spectacle, which must have been so great a source of sorrow to your family." | Поскольку вы делаете мне честь, приглашая меня, я приеду к вам поучиться смирению на том тягостном зрелище, которое должно так печалить вашу семью. |
"It would have been so unquestionably, had not God given me so large a compensation. | - Это, несомненно, так бы и было, если бы господь не даровал мне щедрого возмещения. |
In contrast with the old man, who is dragging his way to the tomb, are two children just entering into life-Valentine, the daughter by my first wife-Mademoiselle Renee de Saint-Meran-and Edward, the boy whose life you have this day saved." | Рядом с этим старцем, который медленными шагами сходит в могилу, у порога жизни стоят двое детей: Валентина, моя дочь от первого брака с мадемуазель Рене де Сен-Меран, и Эдуард, мой сын, которого вы спасли от смерти. |
"And what is your deduction from this compensation, sir?" inquired Monte Cristo. | - Какой же вы делаете вывод из этого возмещения? - спросил Монте-Кристо. |
"My deduction is," replied Villefort, "that my father, led away by his passions, has committed some fault unknown to human justice, but marked by the justice of God. | - Тот вывод, - отвечал Вильфор, - что мой отец, обуреваемый страстями, совершил одну из тех ошибок, которые ускользают от людского правосудия, но не уходят от божьего суда!.. |
That God, desirous in his mercy to punish but one person, has visited this justice on him alone." | И что бог, желая покарать только одного человека, поразил лишь его одного. |
Monte Cristo with a smile on his lips, uttered in the depths of his soul a groan which would have made Villefort fly had he but heard it. | Монте-Кристо, продолжая улыбаться, издал в глубине сердца такое рычание, что, если бы Вильфор мог его слышать, он бежал бы без оглядки. |
"Adieu, sir," said the magistrate, who had risen from his seat; "I leave you, bearing a remembrance of you-a remembrance of esteem, which I hope will not be disagreeable to you when you know me better; for I am not a man to bore my friends, as you will learn. | - До свидания, сударь, - продолжал королевский прокурор, уже несколько времени перед тем вставший с кресла и разговаривавший стоя, - я покидаю вас с чувством глубокого уважения, которое, надеюсь, будет вам приятно, когда вы поближе познакомитесь со мною, потому что я, во всяком случае, не банальный человек. |
Besides, you have made an eternal friend of Madame de Villefort." | К тому же в госпоже де Вильфор вы приобрели друга на всю жизнь. |
The count bowed, and contented himself with seeing Villefort to the door of his cabinet, the procureur being escorted to his carriage by two footmen, who, on a signal from their master, followed him with every mark of attention. | Граф поклонился и проводил Вильфора только до двери кабинета; королевский прокурор спустился к своей карете, предшествуемый двумя лакеями, которые, по его знаку, поспешили распахнуть дверцу. |
When he had gone, Monte Cristo breathed a profound sigh, and said,-"Enough of this poison, let me now seek the antidote." | Когда королевский прокурор исчез из виду, Монте-Кристо с усилием перевел дыхание и улыбнулся. - Нет, - сказал он, - нет, довольно яда; и раз мое сердце им переполнено, поищем противоядия. |
Then sounding his bell, he said to Ali, who entered, | Он ударил один раз в гулкий гонг. |