Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The extreme beauty of the countenance, that shone forth in loveliness that mocked the vain attempts of dress to augment it, was peculiarly and purely Grecian; there were the large, dark, melting eyes, the finely formed nose, the coral lips, and pearly teeth, that belonged to her race and country.Что касается красоты этого лица, то это была греческая красота во всем ее совершенстве; большие черные бархатные глаза, прямой нос, коралловый рот и жемчужные зубы.
And, to complete the whole, Haidee was in the very springtide and fulness of youthful charms-she had not yet numbered more than twenty summers.И все это очарование было озарено весною молодости, во всем ее блеске и благоухании: Г айде было не больше девятнадцати или двадцати лет.
Monte Cristo summoned the Greek attendant, and bade her inquire whether it would be agreeable to her mistress to receive his visit.Монте-Кристо вызвал прислужницу-гречанку и велел спросить у Гайде разрешения посетить ее.
Haidee's only reply was to direct her servant by a sign to withdraw the tapestried curtain that hung before the door of her boudoir, the framework of the opening thus made serving as a sort of border to the graceful tableau presented by the young girl's picturesque attitude and appearance.Вместо ответа Гайде знаком велела служанке приподнять портьеру, закрывавшую дверь, и в ее четырехугольной раме, словно прелестная картина, возникла лежащая молодая девушка.
As Monte Cristo approached, she leaned upon the elbow of the arm that held the narghile, and extending to him her other hand, said, with a smile of captivating sweetness, in the sonorous language spoken by the women of Athens and Sparta,Монте-Кристо вошел в комнату. Гайде приподнялась на локте, не выпуская кальян, и с улыбкой протянула графу свободную руку.
"Why demand permission ere you enter?- Почему, - сказала она на звучном языке женщин Спарты и Афин, - почему ты спрашиваешь у меня позволения войти ко мне?
Are you no longer my master, or have I ceased to be your slave?"Разве ты больше не господин мой, разве я больше не раба твоя?
Monte Cristo returned her smile.Монте-Кристо тоже улыбнулся.
"Haidee," said he, "you well know."- Гайде, - сказал он, - вы знаете...
"Why do you address me so coldly-so distantly?" asked the young Greek. "Have I by any means displeased you?- Почему ты не говоришь мне "ты", как всегда? -прервала его молодая гречанка. - Разве я чем-нибудь провинилась?
Oh, if so, punish me as you will; but do not-do not speak to me in tones and manner so formal and constrained."В таком случае меня следует наказать, но не говорить мне "вы".
"Haidee," replied the count, "you know that you are now in France, and are free."- Гайде, - продолжал граф, - ты знаешь, что мы находимся во Франции и что, следовательно, ты свободна.
"Free to do what?" asked the young girl.- Свободна в чем? - спросила молодая девушка.
"Free to leave me."- Свободна покинуть меня.
"Leave you?- Покинуть тебя!..
Why should I leave you?"А зачем мне покидать тебя?
"That is not for me to say; but we are now about to mix in society-to visit and be visited."- Как знать? Мы будем встречаться с людьми...
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки