'Child of earth, what wouldst thou have to make thee adore me?' | "Скажи мне, сын человеческий, чего ты просишь, чтобы поклониться мне?" |
I reflected long, for a gnawing ambition had long preyed upon me, and then I replied, | Тогда я впал в долгое раздумье, потому что уже длительное время душу мою снедала страшная мечта. |
'Listen,-I have always heard of providence, and yet I have never seen him, or anything that resembles him, or which can make me believe that he exists. I wish to be providence myself, for I feel that the most beautiful, noblest, most sublime thing in the world, is to recompense and punish.' | Потом я ответил ему: "Послушай, я всегда слышал о провидении, а между тем я никогда не видел ни его, ни чего-либо похожего на него и стал думать, что его не существует; я хочу стать провидением, потому что не знаю в мире ничего выше, прекраснее и совершеннее, чем награждать и карать". |
Satan bowed his head, and groaned. | Но сатана склонил голову и вздохнул. |
'You mistake,' he said, 'providence does exist, only you have never seen him, because the child of God is as invisible as the parent. | "Ты ошибаешься, - сказал он, - провидение существует, только ты не видишь его, ибо, дитя господне, оно так же невидимо, как и его отец. |
You have seen nothing that resembles him, because he works by secret springs, and moves by hidden ways. All I can do for you is to make you one of the agents of that providence.' | Ты не видел ничего похожего на него, ибо и оно движет тайными пружинами и шествует по темным путям; все, что я могу сделать для тебя, -это обратить тебя в одно из орудий провидения". |
The bargain was concluded. | Наш договор был заключен; быть может, я погубил свою душу. |
I may sacrifice my soul, but what matters it?" added Monte Cristo. "If the thing were to do again, I would again do it." | Но все равно, - продолжал Монте-Кристо, - если бы пришлось снова заключать договор, я заключил бы его снова. |
Villefort looked at Monte Cristo with extreme amazement. | Вильфор смотрел на Монте-Кристо, полный бесконечного изумления. |
"Count," he inquired, "have you any relations?" | - Граф, - спросил он, - у вас есть родные? |
"No, sir, I am alone in the world." | - Нет, я один на свете. |
"So much the worse." | - Тем хуже! |
"Why?" asked Monte Cristo. | - Почему? - спросил Монте-Кристо. |
"Because then you might witness a spectacle calculated to break down your pride. | - Потому что вам, может быть, пришлось бы стать свидетелем зрелища, которое разбило бы вашу гордость. |
You say you fear nothing but death?" | Вы говорите, что вас страшит только смерть? |
"I did not say that I feared it; I only said that death alone could check the execution of my plans." | - Я не говорю, что она меня страшит; я говорю, что только она может мне помешать. |
"And old age?" | - А старость? |
"My end will be achieved before I grow old." | - Моя миссия будет закончена до того, как наступит моя старость. |
"And madness?" | - А сумасшествие? |
"I have been nearly mad; and you know the axiom,-non bis in idem. It is an axiom of criminal law, and, consequently, you understand its full application." | - Я уже был на пороге безумия, а вы знаете правило: non bis idem;[42] это правило уголовного права и, следовательно, относится к вашей компетенции. |