You may, therefore, comprehend, that being of no country, asking no protection from any government, acknowledging no man as my brother, not one of the scruples that arrest the powerful, or the obstacles which paralyze the weak, paralyzes or arrests me. | Я не принадлежу ни к одной стране, не ищу защиты ни у одного правительства, ни одного человека не считаю своим братом, и потому ни одно из тех сомнений, которые связывают могущественных, и ни одно из тех препятствий, которые останавливают слабых, меня не останавливает и не связывает. |
I have only two adversaries-I will not say two conquerors, for with perseverance I subdue even them,-they are time and distance. | У меня только два противника, я не скажу -победителя, потому что своей настойчивостью я покоряю их, - это время и расстояние. |
There is a third, and the most terrible-that is my condition as a mortal being. | Третий, и самый страшный, - это мое положение смертного. |
This alone can stop me in my onward career, before I have attained the goal at which I aim, for all the rest I have reduced to mathematical terms. | Смерть одна может остановить меня на своем пути, и раньше, чем я достигну намеченной цели; все остальное я рассчитал. |
What men call the chances of fate-namely, ruin, change, circumstances-I have fully anticipated, and if any of these should overtake me, yet it will not overwhelm me. | То, что люди называют превратностями судьбы -разорение, перемены, случайности, - все это я предвидел; некоторые из них могут задеть меня, но ни одно не может меня свалить. |
Unless I die, I shall always be what I am, and therefore it is that I utter the things you have never heard, even from the mouths of kings-for kings have need, and other persons have fear of you. | Пока я не умру, я всегда останусь тем же, что теперь; вот почему я говорю вам такие вещи, которых вы никогда не слышали, даже из королевских уст, потому что короли в вас нуждаются, а остальные люди боятся вас. |
For who is there who does not say to himself, in a society as incongruously organized as ours, | Ведь кто не говорит себе в нашем, так смешно устроенном обществе: |
'Perhaps some day I shall have to do with the king's attorney'?" | "Может быть, и мне когда-нибудь придется иметь дело с королевским прокурором!" |
"But can you not say that, sir? | - А разве к вам самим это не относится? |
The moment you become an inhabitant of France, you are naturally subjected to the French law." | Ведь раз вы живете во Франции, вы, естественно, подчинены французским законам. |
"I know it sir," replied Monte Cristo; "but when I visit a country I begin to study, by all the means which are available, the men from whom I may have anything to hope or to fear, till I know them as well as, perhaps better than, they know themselves. | - Я это знаю, - отвечал Монте-Кристо. - Но когда я собираюсь в какую-нибудь страну, я начинаю с того, что известными мне путями стараюсь изучить всех тех людей, которые могут быть мне чем-нибудь полезны или опасны, и в конце концов я знаю их так же хорошо, а может быть, даже и лучше, чем они сами себя знают. |
It follows from this, that the king's attorney, be he who he may, with whom I should have to deal, would assuredly be more embarrassed than I should." | Это приводит к тому, что какой бы то ни было королевский прокурор, с которым мне придется иметь дело, несомненно, окажется в более затруднительном положении, чем я. |
"That is to say," replied Villefort with hesitation, "that human nature being weak, every man, according to your creed, has committed faults." | - Вы хотите сказать, - возразил с некоторым колебанием Вильфор, - что так как человеческая природа слаба, то всякий человек, по-вашему, совершал в жизни... ошибки? |
"Faults or crimes," responded Monte Cristo with a negligent air. | - Ошибки... или преступления, - небрежно отвечал Монте-Кристо. |