"Because you remain eternally encircled in a round of general conditions, and have never dared to raise your wings into those upper spheres which God has peopled with invisible or exceptional beings." | - Это потому, что вы никогда не выходили из круга обычных жизненных условий и никогда не осмеливались вознестись в высшие сферы, которые бог населил невидимыми и исключительными созданиями. |
"And you allow then, sir, that spheres exist, and that these marked and invisible beings mingle amongst us?" | - И вы допускаете, что эти сферы существуют, что исключительные и невидимые создания окружают нас? |
"Why should they not? | - А почему бы нет? |
Can you see the air you breathe, and yet without which you could not for a moment exist?" | Разве вы видите воздух, которым дышите и без которого не могли бы существовать? |
"Then we do not see those beings to whom you allude?" | - Но в таком случае мы не видим тех, о которых вы говорите? |
"Yes, we do; you see them whenever God pleases to allow them to assume a material form. You touch them, come in contact with them, speak to them, and they reply to you." | - Нет, вы их видите, когда богу угодно, чтобы они материализовались; вы их касаетесь, сталкиваетесь с ними, разговариваете с ними, и они вам отвечают. |
"Ah," said Villefort, smiling, "I confess I should like to be warned when one of these beings is in contact with me." | - Признаюсь, - сказал, улыбаясь, Вильфор, - очень бы хотел, чтобы меня предупредили, когда одно из таких созданий столкнется со мной. |
"You have been served as you desire, monsieur, for you were warned just now, and I now again warn you." | - Ваше желание исполнилось: вас уже предупредили, и я еще раз предупреждаю вас. |
"Then you yourself are one of these marked beings?" | - Так что, вы сами... |
"Yes, monsieur, I believe so; for until now, no man has found himself in a position similar to mine. | - Да, я одно из этих исключительных созданий, и думаю, что до сих пор ни один человек в мире не был в таком положении, как я. |
The dominions of kings are limited either by mountains or rivers, or a change of manners, or an alteration of language. | Державы царей ограничены - либо горами, либо реками, либо чуждыми нравами и обычаями, либо иноязычием. |
My kingdom is bounded only by the world, for I am not an Italian, or a Frenchman, or a Hindu, or an American, or a Spaniard-I am a cosmopolite. | Мое же царство необъятно, как мир, ибо я ни итальянец, ни француз, ни индус, ни американец, ни испанец - я космополит. |
No country can say it saw my birth. God alone knows what country will see me die. | Ни одно государство не может считать себя моей родиной, и только богу известно, в какой стране я умру. |
I adopt all customs, speak all languages. | Я принимаю все обычаи, я говорю на всех языках. |
You believe me to be a Frenchman, for I speak French with the same facility and purity as yourself. | Вам кажется, что я француз, не правда ли, потому что я говорю по-французски так же свободно и так же чисто, как вы? |
Well, Ali, my Nubian, believes me to be an Arab; Bertuccio, my steward, takes me for a Roman; Haidee, my slave, thinks me a Greek. | А вот Али, мой нубиец, принимает меня за араба; Бертуччо, мой управляющий, - за уроженца Рима; Гайде, моя невольница, считает меня греком. |