"I understand; you must lay in a stock of hilarity." | - Я понимаю: вам надо запастись веселостью. |
"Do not run down M. Danglars' speeches," said Debray; "he votes for you, for he belongs to the opposition." | - Не пренебрегайте речами Данглара, - сказал Дебрэ. - Ведь он голосует за вас, он тоже в оппозиции. |
"Pardieu, that is exactly the worst of all. | - Вот в том-то и беда! |
I am waiting until you send him to speak at the Luxembourg, to laugh at my ease." | И я жду не дождусь, чтобы вы отправили его разглагольствовать в Люксембургский дворец, тогда уж я посмеюсь вволю. |
"My dear friend," said Albert to Beauchamp, "it is plain that the affairs of Spain are settled, for you are most desperately out of humor this morning. | - Сразу видно, что в Испании дела налажены, -сказал Альбер Бошану. - Вы сегодня ужасно язвительны. |
Recollect that Parisian gossip has spoken of a marriage between myself and Mlle. | Вспомните, что в парижском обществе поговаривают о моей свадьбе с мадемуазель Эжени Данглар. |
Eugenie Danglars; I cannot in conscience, therefore, let you run down the speeches of a man who will one day say to me, | Не могу же я, по совести, позволить вам издеваться над красноречием человека, который когда-нибудь скажет мне: |
'Vicomte, you know I give my daughter two millions.'" | "Виконт, вам известно, что я даю за моей дочерью два миллиона". |
"Ah, this marriage will never take place," said Beauchamp. | - Этой свадьбе не бывать, - прервал его Бошан. -Король мог сделать его бароном, может возвести его в пэры, но аристократа он из него не сделает. |
"The king has made him a baron, and can make him a peer, but he cannot make him a gentleman, and the Count of Morcerf is too aristocratic to consent, for the paltry sum of two million francs, to a mesalliance. | А граф де Морсер слишком большой аристократ, чтобы за два жалких миллиона согласиться на мезальянс. |
The Viscount of Morcerf can only wed a marchioness." | Виконт де Морсер может жениться только на маркизе. |
"But two million francs make a nice little sum," replied Morcerf. | - Два миллиона! Это все-таки недурно, - возразил Морсер. |
"It is the social capital of a theatre on the boulevard, or a railroad from the Jardin des Plantes to La Rapee." | - Это акционерный капитал какого-нибудь театра на Бульварах или железнодорожной ветки от Ботанического сада до Рапэ. |
"Never mind what he says, Morcerf," said Debray, "do you marry her. | - Не слушайте его, Морсер, - лениво заговорил Дебрэ, - женитесь. |
You marry a money-bag label, it is true; well, but what does that matter? | Ведь вы сочетаетесь браком с денежным мешком. Так не все ли вам равно! |
It is better to have a blazon less and a figure more on it. You have seven martlets on your arms; give three to your wife, and you will still have four; that is one more than M. de Guise had, who so nearly became King of France, and whose cousin was Emperor of Germany." | Пусть на нем будет одним гербом меньше и одним нулем больше; в вашем гербе семь мерлеток; три из них вы уделите жене, и вам еще останется четыре. Это все ж одной больше, чем у герцога Гиза, а он чуть не сделался французским королем, и его двоюродный брат был германским императором. |
"On my word, I think you are right, Lucien," said Albert absently. | - Да, пожалуй, вы правы, - рассеянно отвечал Альбер. |