"Yes? but I doubt that your object was like theirs-to rescue the Holy Sepulchre." | - Да, но едва ли вы, подобно им, делали это ради освобождения гроба господня. |
"You are quite right, Beauchamp," observed the young aristocrat. "It was only to fight as an amateur. | - Вы правы, Бошан, - сказал молодой аристократ, -я просто хотел по-любительски пострелять из пистолета. |
I cannot bear duelling since two seconds, whom I had chosen to arrange an affair, forced me to break the arm of one of my best friends, one whom you all know-poor Franz d'Epinay." | Как вам известно, я не выношу дуэли с тех пор, как два моих секунданта, выбранные мною для того, чтобы уладить дело, заставили меня раздробить руку одному из моих лучших друзей... бедному Францу д'Эпине, вы все его знаете. |
"Ah, true," said Debray, "you did fight some time ago; about what?" | - Ах да, верно, - сказал Дебрэ, - вы с ним когда-то дрались... А из-за чего? |
"The devil take me, if I remember," returned Chateau-Renaud. "But I recollect perfectly one thing, that, being unwilling to let such talents as mine sleep, I wished to try upon the Arabs the new pistols that had been given to me. | - Хоть убейте, не помню, - отвечал Шато-Рено. -Но зато отлично помню, что, желая как-нибудь проявить свои таланты в этой области, я решил испытать на арабах новые пистолеты, которые мне только что подарили. |
In consequence I embarked for Oran, and went from thence to Constantine, where I arrived just in time to witness the raising of the siege. | Поэтому я отправился в Оран, из Орана доехал до Константины и прибыл как раз в то время, когда снимали осаду. |
I retreated with the rest, for eight and forty hours. | Я начал отступать вместе со всеми. |
I endured the rain during the day, and the cold during the night tolerably well, but the third morning my horse died of cold. Poor brute-accustomed to be covered up and to have a stove in the stable, the Arabian finds himself unable to bear ten degrees of cold in Arabia." | Двое суток я кое-как сносил днем дождь, а ночью снег; но на третье утро моя лошадь околела от холода: бедное животное привыкло к попонам, к теплой конюшне... Это был арабский конь, но он не узнал родины, встретившись в Аравии с десятиградусным морозом. |
"That's why you want to purchase my English horse," said Debray, "you think he will bear the cold better." | - Так вот почему вы хотите купить моего английского скакуна, - сказал Дебрэ. - Вы надеетесь, что он будет лучше вашего араба переносить холод. |
"You are mistaken, for I have made a vow never to return to Africa." | - Вы ошибаетесь, я поклялся никогда больше не ездить в Африку. |
"You were very much frightened, then?" asked Beauchamp. | - Вы так струхнули? - спросил Бошан. |
"Well, yes, and I had good reason to be so," replied Chateau-Renaud. | - Да, признаюсь, - отвечал Шато-Рено, - и было отчего! |
"I was retreating on foot, for my horse was dead. Six Arabs came up, full gallop, to cut off my head. | Итак, лошадь моя околела; я шел пешком; на меня во весь опор налетели шесть арабов, чтобы отрубить мне голову; двоих я застрелил из ружья, двоих - в упор из пистолетов, но оставалось еще двое, а я был безоружен. |