"Monsieur," said Albert with affectionate courtesy, "the count of Chateau-Renaud knew how much pleasure this introduction would give me; you are his friend, be ours also." | - Господин Моррель, - радушно сказал Альбер, -барон Шато-Рено заранее знал, что доставит мне особенное удовольствие, познакомив меня с вами; вы его друг - надеюсь, вы станете и нашим другом. |
"Well said," interrupted Chateau-Renaud; "and pray that, if you should ever be in a similar predicament, he may do as much for you as he did for me." | - Отлично, - сказал Шато-Рено, - и пожелайте, дорогой виконт, чтобы в случае нужды он сделал для вас то же, что для меня. |
"What has he done?" asked Albert. | - А что он сделал? - спросил Альбер. |
"Oh, nothing worth speaking of," said Morrel; "M. de Chateau-Renaud exaggerates." | - Барон преувеличивает, - сказал Моррель, -право, не стоит об этом говорить! |
"Not worth speaking of?" cried Chateau-Renaud; "life is not worth speaking of!-that is rather too philosophical, on my word, Morrel. | - Как не стоит говорить? - воскликнул Шато-Рено.- Жизнь не стоит того, чтобы о ней говорить?.. |
It is very well for you, who risk your life every day, but for me, who only did so once"- | Право, вы слишком уж большой философ, дорогой Моррель... Вы можете так говорить, вы рискуете жизнью каждый день, но я, на чью долю это выпало совершенно случайно... |
"We gather from all this, baron, that Captain Morrel saved your life." | - Во всем этом, барон, для меня ясно только одно: что капитан Моррель спас вам жизнь. |
"Exactly so." | - Да, только и всего, - сказал Шато-Рено. |
"On what occasion?" asked Beauchamp. | - А как это случилось? - спросил Бошан. |
"Beauchamp, my good fellow, you know I am starving," said Debray: "do not set him off on some long story." | - Бошан, друг мой, поймите, что я умираю с голоду! - воскликнул Дебрэ. - Не надо длинных рассказов. |
"Well, I do not prevent your sitting down to table," replied Beauchamp, "Chateau-Renaud can tell us while we eat our breakfast." | - Да разве я вам мешаю сесть за стол?.. - сказал Бошан. - Шато-Рено все расскажет нам за завтраком. |
"Gentlemen," said Morcerf, "it is only a quarter past ten, and I expect some one else." | - Господа, - сказал Морсер, - имейте в виду, что сейчас только четверть одиннадцатого и мы ждем последнего гостя. |
"Ah, true, a diplomatist!" observed Debray. | - Ах да, дипломата, - сказал Дебрэ. |
"Diplomat or not, I don't know; I only know that he charged himself on my account with a mission, which he terminated so entirely to my satisfaction, that had I been king, I should have instantly created him knight of all my orders, even had I been able to offer him the Golden Fleece and the Garter." | - Дипломата или что-нибудь еще, это мне неизвестно. Знаю только, что я возложил на него поручение, которое он выполнил так удачно, что, будь я королем, я сделал бы его кавалером всех моих орденов, если бы даже в моем распоряжении были сразу и Золотое Руно и Подвязка. |
"Well, since we are not to sit down to table," said Debray, "take a glass of sherry, and tell us all about it." | - В таком случае, раз мы еще не садимся за стол, -сказал Дебрэ, - налейте себе рюмку хереса, как сделали мы, и расскажите нам свою повесть, барон. |
"You all know that I had the fancy of going to Africa." | - Вы все знаете, что недавно мне вздумалось съездить в Африку. |
"It is a road your ancestors have traced for you," said Albert gallantly. | - Это путь, который вам указали ваши предки, дорогой Шато-Рено, - любезно вставил Морсер. |