"They say that it is quite fair, and that sowing so much red, you ought to reap a little blue." | - Говорят, что это вполне заслуженно и что вы сеете достаточно красного, чтобы выросло немножко голубого. |
"Come, come, that is not bad!" said Lucien. "Why do you not join our party, my dear Beauchamp? | - Недурно сказано, - заметил Люсьен. - Почему вы не наш, дорогой Бошан? |
With your talents you would make your fortune in three or four years." | С вашим умом вы в три-четыре года сделали бы карьеру. |
"I only await one thing before following your advice; that is, a minister who will hold office for six months. | - Я только одного и жду, чтобы последовать вашему совету: министерства, которое могло бы продержаться полгода. |
My dear Albert, one word, for I must give poor Lucien a respite. | Теперь одно слово, Альбер, тем более что надо же дать передохнуть бедняге Люсьену. |
Do we breakfast or dine? | Мы будем завтракать или обедать? |
I must go to the Chamber, for our life is not an idle one." | Ведь мне надо в Палату. Как видите, в нашем ремесле не одни только розы. |
"You only breakfast; I await two persons, and the instant they arrive we shall sit down to table." | - Мы только завтракаем и ждем еще двоих; как только они приедут, мы сядем за стол. |
Chapter 40. The Breakfast. "And what sort of persons do you expect to breakfast?" said Beauchamp. | - А кого именно вы ждете? - спросил Бошан. |
"A gentleman, and a diplomatist." | - Одного аристократа и одного дипломата, -отвечал Альбер. |
"Then we shall have to wait two hours for the gentleman, and three for the diplomatist. | - Ну, так нам придется ждать аристократа часа два, а дипломата еще того дольше. |
I shall come back to dessert; keep me some strawberries, coffee, and cigars. | Я вернусь к десерту. Оставьте мне клубники, кофе и сигар. |
I shall take a cutlet on my way to the Chamber." | Я перекушу в Палате. |
"Do not do anything of the sort; for were the gentleman a Montmorency, and the diplomatist a Metternich, we will breakfast at eleven; in the meantime, follow Debray's example, and take a glass of sherry and a biscuit." | - Бросьте, Бошан; даже если бы аристократа звали Монморанси, а дипломата - Меттерних, мы все равно сядем завтракать ровно в половине одиннадцатого; а пока последуйте примеру Дебрэ, возьмите хереса и бисквит. |
"Be it so; I will stay; I must do something to distract my thoughts." | - Хорошо, я остаюсь. Сегодня мне совершенно необходимо развлечься. |
"You are like Debray, and yet it seems to me that when the minister is out of spirits, the opposition ought to be joyous." | - Ну вот, и вы, как Дебрэ! А по-моему, когда министерство уныло, оппозиция должна быть весела. |
"Ah, you do not know with what I am threatened. | - Да, но вы не знаете, что мне грозит! |
I shall hear this morning that M. Danglars make a speech at the Chamber of Deputies, and at his wife's this evening I shall hear the tragedy of a peer of France. | Сегодня днем, в Палате депутатов, я буду слушать речь Данглара, а вечером, у его жены, трагедию пэра Франции. |
The devil take the constitutional government, and since we had our choice, as they say, at least, how could we choose that?" | Черт бы побрал конституционный строй! Ведь говорят, что мы могли выбирать; так как же мы выбрали Данглара? |