"Yes; but we do not invite people of fashion. If we were not forced to entertain a parcel of country boobies because they think and vote with us, we should never dream of dining at home, I assure you." | - Да, но мы по крайней мере приглашаем порядочных людей, и если бы нам не нужно было угощать благомыслящих и голосующих за нас плебеев, то мы пуще смерти боялись бы обедать дома, смею вас уверить. |
"Well, take another glass of sherry and another biscuit." | - В таком случае выпейте еще рюмку хереса и возьмите бисквит. |
"Willingly. Your Spanish wine is excellent. You see we were quite right to pacify that country." | - С удовольствием, ваше испанское вино превосходно; вы видите, как мы были правы, водворяя мир в этой стране. |
"Yes; but Don Carlos?" | - Да, но как же дон Карлос? |
"Well, Don Carlos will drink Bordeaux, and in ten years we will marry his son to the little queen." | - Ну что ж! Дон Карлос будет пить бордо, а через десять лет мы повенчаем его сына с маленькой королевой. |
"You will then obtain the Golden Fleece, if you are still in the ministry." | - За что вы получите Золотое Руно, если к тому времени еще будете служить. |
"I think, Albert, you have adopted the system of feeding me on smoke this morning." | - Я вижу, Альбер, вы сегодня решили кормить меня суетными разговорами. |
"Well, you must allow it is the best thing for the stomach; but I hear Beauchamp in the next room; you can dispute together, and that will pass away the time." | - Что ж, согласитесь, это лучше всего забавляет желудок. Но я слышу голос Бошана; вы с ним поспорите, и это вас отвлечет. |
"About what?" | - О чем же спорить? |
"About the papers." | - О том, что пишут в газетах. |
"My dear friend," said Lucien with an air of sovereign contempt, "do I ever read the papers?" | - Да разве я читаю газеты? - презрительно произнес Люсьен. |
"Then you will dispute the more." | - Тем больше оснований спорить. |
"M. Beauchamp," announced the servant. | - Господин Бошан! - доложил камердинер. |
"Come in, come in," said Albert, rising and advancing to meet the young man. "Here is Debray, who detests you without reading you, so he says." | - Входите, входите, грозное перо! - сказал Альбер, вставая и идя навстречу новому гостю. - Вот Дебрэ говорит, что не терпит вас, хотя, по его словам, и не читает ваших статей. |
"He is quite right," returned Beauchamp; "for I criticise him without knowing what he does. | - Он совершенно прав, - отвечал Бошан, - я тоже браню его, хоть и не знаю, что он делает. |
Good-day, commander!" | Здравствуйте, командор. |
"Ah, you know that already," said the private secretary, smiling and shaking hands with him. | - А, вы уже знаете? - сказал личный секретарь министра, улыбаясь и пожимая журналисту руку. |
"Pardieu?" | - Еще бы! |
"And what do they say of it in the world?" | - А что говорят об этом в свете? |
"In which world? we have so many worlds in the year of grace 1838." | - В каком свете? В лето от рождества Христова тысяча восемьсот тридцать восьмое их много. |
"In the entire political world, of which you are one of the leaders." | - В свете критико-политическом, где вы - один из львов. |