"And what would you do, my dear diplomatist," replied Morcerf, with a slight degree of irony in his voice, "if you did nothing? What? private secretary to a minister, plunged at once into European cabals and Parisian intrigues; having kings, and, better still, queens, to protect, parties to unite, elections to direct; making more use of your cabinet with your pen and your telegraph than Napoleon did of his battle-fields with his sword and his victories; possessing five and twenty thousand francs a year, besides your place; a horse, for which Chateau-Renaud offered you four hundred louis, and which you would not part with; a tailor who never disappoints you; with the opera, the jockey-club, and other diversions, can you not amuse yourself? | - А что бы вы делали, мой дорогой умиротворитель королевства, если бы вам нечего было делать? - с легкой иронией возразил Морсер.- Вы - личный секретарь министра, замешанный одновременно во все хитросплетения большой европейской политики и в мельчайшие парижские интриги. Вы защищаете королей и, что еще приятнее, королев, учреждаете партии, руководите выборами, у себя в кабинете, при помощи пера и телеграфа, достигаете большего, чем Наполеон на полях сражений своей шпагой и своими победами. Вы - обладатель двадцати пяти тысяч ливров годового дохода, не считая жалованья, владелец лошади, за которую Шато-Рено предлагал вам четыреста луидоров и которую вы ему не уступили. К вашим услугам портной, не испортивший вам ни одной пары панталон. Опера, Жокей-клуб и театр Варьете - и при всем том вам нечем развлечься? |
Well, I will amuse you." | Ну что ж, так я сумею развлечь вас. |
"How?" | - Чем же это? |
"By introducing to you a new acquaintance." | - Новым знакомством. |
"A man or a woman?" | - С мужчиной или с женщиной? |
"A man." | - С мужчиной. |
"I know so many men already." | - Я и без того их знаю много. |
"But you do not know this man." | - Но такого вы не знаете. |
"Where does he come from-the end of the world?" | - Откуда же он? С конца света? |
"Farther still, perhaps." | - Быть может, еще того дальше. |
"The deuce! | - Черт возьми! |
I hope he does not bring our breakfast with him." | Надеюсь, не он должен привезти ваш завтрак? |
"Oh, no; our breakfast comes from my father's kitchen. | - Нет, будьте спокойны; завтрак готовят здесь, в доме. |
Are you hungry?" | Да вы, я вижу, голодны? |
"Humiliating as such a confession is, I am. | - Да, сознаюсь, как это ни унизительно. |
But I dined at M. de Villefort's, and lawyers always give you very bad dinners. | Но я вчера обедал у господина де Вильфора; а заметили вы, что у этих судейских всегда плохо кормят? |
You would think they felt some remorse; did you ever remark that?" | Можно подумать, что их мучат угрызения совести. |
"Ah, depreciate other persons' dinners; you ministers give such splendid ones." | - Браните, браните чужие обеды, а как едят у ваших министров? |