On the other hand, he has endeavoured to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-respect." | Но откуда вы могли узнать, что он человек предусмотрительный, а в настоящее время переживает душевный упадок? |
"Your reasoning is certainly plausible." | - Предусмотрительность - вот она, - сказал он, показывая на петельку от шляпной резинки. |
"The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining. | - Резинки не продают вместе со шляпой, их нужно покупать отдельно. |
The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber. | Раз этот человек купил резинку и велел прикрепить к шляпе, значит, он заботился о том, чтобы уберечь ее от ветра. |
They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream. | Но когда резинка оторвалась, а он не стал прилаживать новую, это значит, что он перестал следить за своей наружностью, опустился. |
This dust, you will observe, is not the gritty, grey dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training." | Однако, с другой стороны, он пытался замазать чернилами пятна на шляпе, то есть не окончательно потерял чувство собственного достоинства. |
"But his wife-you said that she had ceased to love him." | - Все это очень похоже на правду. |
"This hat has not been brushed for weeks. | - Что он человек средних лет, что у него седина, что он недавно стригся, что он помадит волосы -все станет ясным, если внимательно посмотреть на нижнюю часть подкладки в шляпе. |
When I see you, my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection." | В лупу видны приставшие к подкладке волосы, аккуратно срезанные ножницами парикмахера и пахнущие помадой. |
"But he might be a bachelor." | Заметьте, что пыль на шляпе не уличная - серая и жесткая, а домашняя - бурая, пушистая. |
"Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife. | Значит, шляпа большей частью висела дома. |
Remember the card upon the bird's leg." | А следы влажности на внутренней ее стороне говорят о том, как быстро потеет ее владелец, потому что не привык много двигаться. |
"You have an answer to everything. | - А как вы узнали, что его разлюбила жена? |
But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?" | - Шляпа не чищена несколько недель. |