John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst., abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle. | - Награда наградой, но у меня есть основания думать, - сказал Холмс, - что по некоторым соображениям графиня отдаст половину всех своих богатств, только бы вернуть этот камень. |
James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose. | - Если память мне не изменяет, он пропал в гостинице |
He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. | "Космополитен", - заметил я. |
On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table. | - Совершенно верно, двадцать второго декабря, ровно пять дней назад. |
Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the stone could not be found either upon his person or in his rooms. | В краже этого камня обвинен Джон Хорнер, паяльщик. |
Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness. | Улики против него так серьезны, что дело направлено в суд. |
Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms. | Кажется, у меня есть об этом деле газетный отчет. |
Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes. | Шерлок Холмс долго рылся в газетах, наконец вытащил одну, разгладил ее, сложил пополам и прочитал следующее: |
Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court." | "КРАЖА ДРАГОЦЕННОСТЕЙ В ОТЕЛЕ |
"Hum! | "КОСМОПОЛИТЕН" |
So much for the police-court," said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper. | Джон Хорнер, 26 лет, обвиняется в том, что 22 сего месяца похитил у графини Моркар из шкатулки драгоценный камень, известный под названием |
"The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other. | "Голубой карбункул". |
You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect. | Джеймс Райдер, служащий отеля, показал, что в день кражи Хорнер припаивал расшатанный прут каминной решетки в комнате графини Моркар. |