"Get out!" said he. | Гусей всего двадцать шесть, из них один тебе, а две дюжины на продажу". |
"What, sir! | "Спасибо, Мэгги, - сказал я. |
Oh, Heaven bless you!" | - Но если тебе все равно, дай мне того, которого я поймал". |
"No more words. | "Твой тяжелее по крайне мере фунта на три, и мы специально откармливали его". |
Get out!" | "Ничего, мне хочется именно этого, я бы сейчас и взял его с собой". |
And no more words were needed. | "Твое дело, - сказала сестра обиженно. |
There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street. | - Какого же ты хочешь взять?" |
"After all, Watson," said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, | "Вон того белого, с черной полосой на хвосте... Вон он, в середине стада". |
"I am not retained by the police to supply their deficiencies. | "Пожалуйста, режь его и бери!" |
If Horner were in danger it would be another thing; but this fellow will not appear against him, and the case must collapse. | Я так и сделал, мистер Холмс, и понес птицу в Килберн. |
I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a soul. | Я рассказал своему приятелю обо всем - он из тех, с которыми можно говорить без стеснения. |
This fellow will not go wrong again; he is too terribly frightened. | Он хохотал до упаду, потом мы взяли нож и разрезали гуся. |
Send him to gaol now, and you make him a gaol-bird for life. | У меня остановилось сердце, когда я увидел, что произошла ужасная ошибка, и камня нет. |
Besides, it is the season of forgiveness. | Я бросил гуся, пустился бегом к сестре. |
Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward. | Влетел на задний двор - гусей там не было. |
If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another investigation, in which, also a bird will be the chief feature." | "Где гуси, Мэгги?" - крикнул я. |