"Not in the least. | - Но в какой-то степени он еще сохранил свое достоинство, - продолжал Холмс, не обращая внимания на мое восклицание. |
Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?" | - Он ведет сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом. |
"I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you. | Этот человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно подстригся. |
For example, how did you deduce that this man was intellectual?" | Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения. |
For answer Holmes clapped the hat upon his head. | - Вы, конечно, шутите, Холмс. |
It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose. | - Ничуть. |
"It is a question of cubic capacity," said he; "a man with so large a brain must have something in it." | Неужели даже теперь, когда я все рассказал, вы не понимаете, как я узнал об этом? |
"The decline of his fortunes, then?" | - Считайте меня идиотом, но должен признаться, что я не в состоянии уследить за ходом ваших мыслей. |
"This hat is three years old. | Например, откуда вы взяли, что он умен? |
These flat brims curled at the edge came in then. | Вместо ответа Холмс нахлобучил шляпу себе на голову. |
It is a hat of the very best quality. | Шляпа закрыла его лоб и уперлась в переносицу. |
Look at the band of ribbed silk and the excellent lining. | - Видите, какой размер! - сказал он. |
If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world." | - Не может же быть совершенно пустым такой большой череп. |
"Well, that is clear enough, certainly. | - Ну, а откуда вы взяли, что он обеднел? |
But how about the foresight and the moral retrogression?" | - Этой шляпе три года. |
Sherlock Holmes laughed. | Тогда были модными плоские поля, загнутые по краям. |
"Here is the foresight," said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer. | Шляпа лучшего качества. |
"They are never sold upon hats. | Взгляните-ка на эту шелковую ленту, на превосходную подкладку. |
If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went out of his way to take this precaution against the wind. | Если три года назад человек был в состоянии купить столь дорогую шляпу и с тех пор не покупал ни одной, значит, дела у него пошатнулись. |
But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature. | - Ну ладно, в этом, пожалуй, вы правы. |