Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner." | Б". |
"Did he not advertise?" | Но в Лондоне живет несколько тысяч Бейкеров и несколько сот Генри Бейкеров, так что нелегко вернуть потерянную собственность одному из них. |
"No." | - Что же сделал Питерсон? |
"Then, what clue could you have as to his identity?" | - Зная, что меня занимает решение даже самых ничтожных загадок, он попросту принес мне и гуся и шляпу. |
"Only as much as we can deduce." | Гуся мы продержали вплоть до сегодняшнего утра, когда стало ясно, что, несмотря на мороз, его все же лучше незамедлительно съесть. |
"From his hat?" | Питерсон унес гуся, и с гусем произошло то, к чему он уготован судьбой, а у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин. |
"Precisely." | - Он не помещал объявления в газете? |
"But you are joking. | - Нет. |
What can you gather from this old battered felt?" | - Как же вы узнаете, кто он? |
"Here is my lens. | - Только путем размышлений. |
You know my methods. | - Размышлений над этой шляпой? |
What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?" | - Конечно. |
I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. | - Вы шутите! |
It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear. | Что можно извлечь из этого старого рваного фетра? |
The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured. | - Вот лупа. |
There was no maker's name; but, as Holmes had remarked, the initials | Попробуйте применить мой метод. |
"H. | Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа? |
B." were scrawled upon one side. | Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках. |
It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing. | Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная. |
For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink. | Шелковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела. |